《译介学导论》的创作过程较为顺利,作者通过对自身译介学思想的梳理,决定从三个方面探讨译介学的基本原理:历史渊源、国际和国内学术背景以及理论基础。这些内容构成了书中的“绪论”和前几章的主要内容。
在“绪论”部分,作者重点分析了
比较文学视野下的翻译研究与传统翻译研究的区别,以及比较文学如何为翻译研究提供新视角和新研究层面。此外,还强调了翻译研究在扩展比较文学研究领域和丰富其研究内容方面的贡献。
第二章聚焦于国内翻译界和译学界,讨论了他们在译学观念上的滞后问题,这正是在中国研究译介学的现实意义所在。作者指出,虽然国内翻译界对译介学的认识存在误解,但在比较文学界,这些问题被视为理所当然。
这部分内容分为两方面展开:前三章涉及译介学研究的实践层面,讨论了文化意象传递与误译等问题;后三章则展示了译介学研究的理论前景,引入了解释学、解构主义和多元系统论等西方文化理论。
谢天振,教授,担任
上海外国语大学高级翻译学院翻译研究所所长,同时也是
比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。他兼任多个学术组织的重要职务,并在国内外多所高校担任兼职教授或客座教授。自1986年以来,谢天振曾作为高级访问学者前往多个国家和地区,并多次参加国际学术会议并发表演讲。他的主要著作包括《译介学》《翻译研究新视野》《译介学导论》等专著,以及多种论文集和个人论文集。