这首歌旋律优美,深沉中蕴含着豪迈的气概,忧伤中焕发出昂扬的激情,尤其是骑兵冲锋的那一段合唱气势辉煌,锐不可当!这是20年代最早的共青团歌曲之一,直到20世纪50年代后期才查明它的词的作者是柯莱·马尔蒂诺维奇·柯奥尔。
背景介绍
1958年,从事俄苏歌曲译配工作多年的薛范先生就根据当时赫赫有名的苏联红旗歌舞团的演唱歌本,译配完成了这首歌曲,歌的名字叫《远在小 河对岸》,但当时 并没有广泛地流传开来,那么这首动听的苏联歌曲是在什么时候创作出来的呢?
柯奥尔出身贫农,识字不多,文化只念过乡村小学,但从小喜欢写诗。20年代初,共青团员柯奥尔成为布尔什维克苏维埃党校的学员,经常在当地报纸上发表快板诗和
拉洋片的唱词。可能有一次柯奥尔听到过古老的苦役犯歌曲《就在西伯利亚亮起了朝霞》(由著名的
俄罗斯女中音歌唱家娜·普列维茨卡雅的演唱而驰名),他后来就根据这一曲调填了词,那是1924年3月的事。一个月以后,他应召加入红军。部队进行军训,缺少合适的歌曲,柯奥尔拿出了自己的这首歌曲。很快,歌曲开始在部队里流传开来。接着传遍全国。歌词也被修饰加工,并增加了新的段落,成了一首真正的
民俗音乐。
苏德战争期间,歌曲又被填上多种新词传唱。
柯奥尔在解放
爱沙尼亚的战斗中两次负伤,获得过
军功章。
根据
苏联作家尼古拉·阿列克赛耶维奇·奥斯特洛夫斯基著名长篇小说《钢铁是怎样炼成的》改编的同名苏联电影(1975年版)选用《远在小河对岸》这首歌作为插曲,1999年,中国摄制了一部电视连续剧《钢铁是怎样炼成的》,同样选用《远在小河对岸》这首歌作为电视剧的片尾曲(主题歌),因此也是中国人最熟悉的苏联歌曲之一。
“深夜,小河岸边,一队苏联的青年骑兵正在执行侦察任务,突然寒光一闪,有埋伏,原来这里是敌人的防线。被包围了,战士们奋不顾身地冲入敌群,他们一个一个从马上跌落,鲜血染红了青青的草地。”
歌曲介绍
《远在小河对岸》
词:尼.柯奥尔
曲:罗.博伊珂
Там вда
黎族, зарекой, загорались огни,
В небе ясном заря догорала,
Сотня юных бойцов из будённовских войск
На разведку вполя поскакала.
Они ехали долгов ночной тишине
По широкой украинской степи,
Вдруг вдали уреки засверкали
刺刀и -
Это белогвардейские цепи.
И без страха отряд поскакал на врага,
За
榆属алась кровавая битва,
И боец молодой вдруг поник головой -
Комсомольское сердце просбито...
Он упал возленог
渡鸦ого коня
И закрыл свои карие очи:
《Ты, конек вороной, передай, дорогой,
Что я честно погиб за рабочих!》
Там вда
黎族, зарекой, уж погасли огни,
В небе ясном заря разгоралась,
Капли крови густой,из груди молодой
На зе
亚麻属ую травку сбегали.
央视版歌词(《钢铁是怎样炼成的》主题曲歌词)
远处的河岸点起了灯火
跨上战马 背起长枪
年轻的布琼尼士兵整装出发
广袤的原野上一片寂静
战士们机警地搜索着敌情
他们遭遇上敌人的伏兵
勇士们高喊着冲向敌群
草原上展开了殊死的抗争
一个战士中弹滚下了战马
他是为人民的利益而英勇献身
参考资料
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in
/www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line
362