上海译文出版社
1978年成立的翻译出版社
上海译文出版社成立于1978年,是中国国家一级出版社、全国百佳图书出版单位。地址位于上海市闵行区号景路159弄B座7-8层。上海译文出版社是上海世纪出版集团的成员之一。
1992年,译文社就被国家人事部、新闻出版署授予“全国新闻出版系统先进单位”。2009年被新闻出版总署评为“国家一级出版社”并被授予“全国百佳图书出版单位”。2014年上海译文出版社社标荣获“上海市著名商标”称号。2015年上海译文出版社获“上海语言文字工作先进集体”称号。多年来上海译文出版社已成为中国的外国文学出版中心、人文社会科学译著的传播重镇、原创双语工具书编基地、中外童书出版与教育融合平台。
基本概况
上海译文出版社的前身是成立于五十年代的上海新文艺出版社和人民文学出版社上海分社的外国文学编辑室。社内拥有不少精通汉、英、法、俄、德、日、西班牙等世界主要语种的资深编辑,书稿的译作者多为在外语和汉语方面以及专业知识方面有造诣的专家学者。二十多年来,上海译文出版社一直致力于翻译、编纂和出版外国文学作品、社会科学学术著作,以及各种双语词典和外语教学参考图书。
发展历史
上海译文出版社成立于1978年1月1日,其前身为成立于20世纪50年代的上海新文艺出版社和人民文学出版社上海分社的外国文学编辑室。
1978年4月,上海译文出版社率先出版《斯巴达克斯》中译本,这是在“文革”后首次公开发行的世界文学名著之一。同年6月,《外国文艺》创刊。在此基础上,上海译文出版社与人民文学出版社合作推出了“外国文学名著丛书”。与此同时,上海译文出版社也开始着手外语词典的编纂出版工作,相继推出了《新英汉词典》《简明西汉词典》《法汉词典》和《德汉词典》等多语种外语词典。进入80年代,上海译文出版社引进出版了更多外国图书。
1980年5月,从法国作家维克多·雨果的《论文学》开始,“外国文艺理论丛书”陆续面世。同年7月,从德国作家亨利希·曼的《亨利四世》(上、中、下)开始,“二十世纪外国文学丛书”陆续推出,该丛书由上海译文出版社与外国文学出版社合作出版,这些图书介绍西方现代派和后现代主义文学,适应当时社会对思想解放的渴求。
1985年12月,从德国学者恩斯特·卡西尔的著作《人论:人类文化哲学导引》开始,译介20世纪西方哲学界重要流派及代表人物的大型译丛“二十世纪西方哲学译丛”(“黑皮书”)陆续出版,在当时的知识分子中产生了强烈的反响,且几十年来成为中国几代知识分子重要的学术参考,其影响绵延至今。1987年2月,从美国学者杰里米·里夫金的作品《熵:一种新的世界观》开始,“当代学术思潮译丛”(“黄皮书”)陆续出版。
1988年,上海译文出版社与桦菲力柏契媒体合作,创刊《ELLE世界时装之苑》。1989年8月,中国第一部自建语库、独立研编的双语词典《英汉大词典》(上卷)出版,1991年9月下卷如期问世。
1990年起,上海译文出版社开始以珍藏本、标准本、普及本三种形式出版世界文学名著。到1991年,15种珍藏本销售100万册,15种普及本销售600万册,其中1991年普及本发行量达360万册,几乎每天销出1万册。
1991年6月,上海译文出版社签约购买外国文学作品《斯嘉丽》中文简体字版的出版权,这是中国大陆出版界首次取得国外畅销书的独家授权,表明了中国尊重知识产权的立场。进入新世纪,上海译文出版社积极探索转型之路,立足已有优质图书版权,进一步明晰产品条线,还不断明确“编辑的核心价值”,鼓励编辑选好书、做好书、推好书,相继成立了“世纪新文本出版中心”、“外国文学出版中心”,积极引进一些当代名家的作品。随着移动互联网技术的日新月异和移动阅读终端的普及,上海译文出版社以“全版权、多形态”的理念推进“纸电同步”出版,为读者提供便捷化、高质量、新体验的阅读产品,搭建了数字版权经营管理体系和作译者数字版权库,开发大型双语工具书编纂平台和深度结构化数据库,并以数据库销售为基础,将电子书销售作为新经济增长点,通过移动端产品开发来拓宽数字出版格局,积极开拓国内外电子词典市场、大力发展电子书、有声书业务、开发大型双语工具书编纂平台和深度结构化数据库。
2018年,译文社授权合作的电子书销售平台已达20个,电子书在售品种逾千种。上海译文出版社自2012年开始正式建设自有的大型双语工具书数字化编纂出版平台。2014年8月《英汉大词典》(第三版)编纂工程启动,明确了新的大型双语工具书编纂的成果不仅体现为纸质书形态,更要为用户提供适应移动互联网应用的综合性知识服务系统。2017年11月,上海译文出版社成立了童书出版中心,立足“原创+引进”图书双线发展,以“出版+教育”融合为发展特色,搭建中外童书出版的交流平台。
2019年,上海译文出版社启动出版“世界学术经典(英文版)系列”,同时启动“国际组稿,全球发行”出版项目,先后出版了国家出版基金项目《中华复兴管窥》(英文版)、“中国不简单”系列《趣简中国史》《趣简中国话》等。
2021年7月,为助力更多中国优秀原创文学作品站上国际交流舞台,上海译文出版社正式成立国际版权中心,开始代理中国作家的翻译版权。
2021年11月,2021年诺贝尔文学奖作家阿卜杜勒拉扎克·古尔纳中文简体翻译出版权由上海译文出版社取得。
出版作品
外国文学中译本
以“外国文学名著丛书”、“二十世纪外国文学丛书”为代表的一批经典名著译丛因选题精彩、译文优美、学术价值高而获第一届全国优秀外国文学图书特别奖,在国内享有很高声誉;选题精彩、译文优美的“现当代世界文学丛书”、“世界文学名著普及本”、“译文名著文库”等品牌丛书,如今仍在源源不断地推陈出新,深受广大读者的喜爱。凭借雄厚的出版实力与良好的信誉,这些作品的中译本,无论就数量还是质量而言,在中国都堪称佼佼者。
外国社科中译本
以“二十世纪西方哲学译丛”和“当代学术思潮译丛”为代表的一批经典学术译著在中国学界有口皆碑,且每年都推出新品种。该社出版的政治学经济学、法学、美学、心理学、传记等方面的图书选题独到,不少都是海外获奖作品,既有较高的学术价值,又切合时代潮流,如《创造者》《发现者》《探索者》《枪炮、病菌与钢铁》《费马大定理》《斯蒂芬·霍金传》、“绿色前沿译丛”等。除“二十世纪西方哲学译丛”和“当代学术思潮译丛”外,还翻译出版了政治学、经济学、法学、历史学、美学、社会学和心理学等方面的学术专著、人物传记以及回忆录,如11卷一套的《第二次世界大战史大全》《改革政府》《国家的作用》《发现者》《创造者》《石油风云》、“海外企业家丛书”等。
双语词典
该社以雄厚的编纂翻译力量不断推出在国内工具书出版领域独树一帜的优秀产品。获得首届国家图书奖以及五个一工程奖的《英汉大词典》是中国第一部独立研编的大型英汉双语工具书,由近百位专家历时十六年编纂而成,被誉为同类词典中的“旗舰之作”、“远东最好也是世界范围较好的双语词典之一”;累计销量超过一千万册、创下中国双语词典销量之最的《新英汉词典》更是已上升为民族品牌,带动了一系列“新英汉”系列产品的畅销。近年来推出的《日汉大辞典》《法汉大词典》《新法汉词典》《新德汉词典》《COBUILD英汉双解词典》等均为国内同类书中的重量级产品。教辅读物包括英、法、德、俄、日等多个语种及相关的音像制品。《新英汉词典》《新英汉小词典》《法汉词典》《德汉词典》《简明西汉词典》《简明俄汉双解词典》《朗文英汉双解活用词典》等双语工具书在中国图书市场均因发行面广、销售量大而很有影响。《新英汉词典》的销售量已逾九百万册;《新英汉小词典》逾五百万册。外语教材和辅导读物包括英、法、德、俄、日等语种,还出版了数十种英汉对照读物。
期刊杂志
除了老牌期刊《外国文艺》《世界之窗》外,与法国桦榭菲力柏契出版社合作出版的《世界时装之苑—ELLE》是中国第一本对外合作的杂志,也是如今国内一本顶尖的时尚月刊。中外合作的另一本杂志《名车志》,介绍、引领时尚汽车生活以独特视角介绍外国文学等各种文化现象。报刊出版方面,上海译文出版社先后创设了《外国文艺》杂志(1978)、《世界之窗》杂志(1979)和《外国故事》杂志(1986),其中《外国文艺》杂志出版至今。除此之外,上海译文出版社还于1988年起与桦榭菲力柏契媒体(现中国业务被赫斯特集团收购)合作,出版《ELLE世界时装之苑》等杂志。
获得荣誉
2023年6月,入选中国大陆出版机构入藏品种排行榜。
参考资料
企业简介. 上海译文出版社.2024-04-02
联系信息.上海译文出版社.2024-04-02
目录
概述
基本概况
发展历史
出版作品
获得荣誉
参考资料