英语学院下设语言文学系、翻译学系、商务英语学系和通用英语学系4个系;此外,还设有理论语言学研究所、应用语言学研究所、英美文学研究所、翻译研究所、英语国别文化研究所、商务英语研究所6个研究所。
英语专业每年在校本科生有480人,每年招收英语研究生80人,研究生教育是1978年国家批准的第一批硕士点,已有近30年的历史。目前,拥有外国语言文学硕士学位授权一级学科,设有英语语言文学和外国语言学及应用语言学2个硕士点,累计毕业研究生540多人。
学院概况
50多年来,英语专业一直致力于培养高素质、国际化的复合型人才,在外交部、
中华人民共和国商务部、驻外
使领馆、
联合国等国家重要部门、国际组织和金融机构以及国有、合资等各大企业中担任重要职务。我院毕业生一直以扎实的英语技能和较高的综合素质赢得社会的广泛认可。历年来就业率高达98%以上。近年来,我院各专业的学生在各类比赛中表现出众,英语专业4、8级保持着95%以上的通过率;大学英语4、6级考试成绩一直名列前茅;参加全国大学生英语知识竞赛、“
中国中央电视台杯”、“
21世纪杯”、“外研杯”等各类英语演讲或辩论比赛成绩优异,如,我院选手在2006年大中国区
莎士比亚英文戏剧比赛中荣获冠军。
师资队伍
英语学院师资力量雄厚,
张培基等一批蜚声海内外的英语名师都曾经在此工作过。学院近年来又引进了一批在国内外有影响的中青年学者。
科研成果
近2年来,英语学科的建设步伐不断加快,成绩显著,先后获得3项
国家社会科学基金项目、5项教育部人文社科项目、2项商务部项目、1项中欧联合项目、5项北京市项目,获得国家级精品课程1门、北京市精品课程3门、精品教材5部,出版语言学、文学、翻译、跨文化研究专著20部、教材、译著和辞书60多部、在A\u0026HCI、SSCI、CSSCI核心期刊上发表论文近40篇,科研经费达百万元。
国际合作
近年来,学院不断强化国际化办学的特色,广泛开展国际合作办学,先后与美国、
英国、
欧盟、
加拿大、
澳大利亚等国的高校建立了合作和联系,创办了中欧高级译员培训中心、国际交流中心中澳留学班、中美教师与学生交流项目等具有较大影响的教学培训机构,还招收了韩国、日本、
俄罗斯、也门、印尼等国家的留学生近70人攻读英语专业本科和硕士学位,成为全国高校中吸引来华留学生学习英语专业人数最多的学院。
教学科研学系
英语语言文学系
翻译学系
商务英语系
通用英语系
招生专业
本科生教育
英语学院设有三个英语类专业:商务英语专业、翻译专业、英语专业,是全国唯一一所拥有全部三个英语专业的高校。
商务英语专业:是国家批准的全国第一个本科专业,培养本科生、双学位生和硕士研究生。商务英语专业旨在培养具有扎实的英语基本功和宽厚的人文素养、掌握较宽广的国际商务基础知识和理论,具有较强的跨文化交流能力,适应各类国家政府机关、国际组织、
跨国公司和其他企事业单位从事国际商务活动需要的复合性英语人才。
翻译专业(
英语):是国家批准设立的全国7所高等院校翻译专业之一,培养本科生、双学位生和硕士研究生。翻译专业旨在培养具有扎实得英语基本功、较宽厚的人文素养及社会科学基础知识,具有国际视野,掌握口、笔译理论与技巧,能够熟练从事经贸中英互译工作的专门人才。翻译专业的2个方向是:1)经贸笔译;2)国际会议口译和同声传译。经贸笔译为国家政府机关、国际组织、
跨国公司和翻译机构培养金融、法律、科技翻译人才。同声传译与欧盟口译司合办,为我国各级政府机构、涉外企业和组织、在华外资公司、外国政府及国际组织驻华使团培养口译员、国际会议与谈判译员,为进入
世界贸易组织和申奥成功后的中国提供专业服务。
英语专业(传媒方向):招收形象和气质好、具有表演才能和特长的本科生、双学位生和硕士研究生。本专业旨在培养具有扎实的英语基本功、宽厚的人文素养及社会科学基础知识,具有国际视野和敏锐的新闻洞察力,较强的跨文化与
人际沟通能力,能够用英语从事经济新闻采编和报道的专门新闻英语人才。该专业为新华社国际部、
中国中央电视台国际部、
中国日报社、
国际广播电台、驻华英语新闻机构、各大电视台英文频道和英语网站等多家新闻媒体培养毕业生。
研究生教育
科学硕士
英语学院设有二个英语类专业:外国语言学及应用语言学专业和英语语言文学专业
一、外国语言学及应用语言学专业设有三个方向
1、商务英语研究方向。商务英语研究方向分为商务英语语言研究和跨文化商务交际研究两个支方向。商务英语语言研究方向运用语言学的理论和方法对商务英语语言现象进行分析和研究,探索语言特点,总结语言规律,同时研究国内外商务英语的变迁和发展现状和趋势。跨文化商务交际研究方向以跨文化交际理论为基础,研究国际商务中的文化现象以及导致国际商务各个领域中产生差异的文化因素等。
2、翻译研究方向。翻译研究方向分为口译与笔译两个支方向。主要研究内容包括:翻译史:中国翻译史、近代中西文化交流与翻译、西方翻译史、口笔译理论发展史等;翻译理论研究:我国翻译理论研究、西方当代翻译理论研究、现代语言学与翻译理论研究、翻译与文化研究、翻译主体研究、翻译批评理论研究、口译方法论等;专题研究:名著名译对比研究、翻译风格研究、翻译方法研究、经贸翻译研究、文学翻译研究、法律翻译研究等。
3、英语教学研究方向。英语教学研究方向目前主要研究应用语言学、第二语言习得、
计算机辅助英语教学、英语教师发展、外语教学研究方法、外语教材与课程设计,英语教学法和英语测试等。
二、英语语言文学专业(三个研究方向)
1、语言学研究方向。通过研究生阶段的学习,培养人文素养比较深厚、熟悉英语语言的发展历史、掌握语言学的基础理论、基本方法、前沿知识和动态、具备一定的从事语言学术研究能力、并能结合所学的专业知识解决一些与英语应用有关的实际问题的高级专门人才。语言学研究方向目前主要研究英语语言学、功能语言学、认知语言学等。
2、英美文学研究方向。通过研究生阶段的学习,使学生能够阅读英美文学中的主要经典名著,熟悉英美文学历史上的各主要时期及流派,掌握初步的分析作品能力,具有一定的文学理论功底,对英美文学、宗教及文化有初步的了解,能用地道的英文从事学术写作,撰写具有公开发表水平的学术论文。本方向的毕业生应能跟上国际学术前沿,把握外国文学研究的新动态,具有深厚的人文素养,成为我国从事英文职业的高级专门人才。英美文学研究方向目前主要研究英国文学、美国文学、西方文论、传记文学、叙事学、以及英联邦国家文学等。
3、英语国家研究方向。通过研究生阶段的学习,培养学生的独立思考能力、发现和提出问题并且借助跨学科的拓展解决问题的能力。本方向的毕业生应掌握跨学科研究的理论和方法,具有扎实的英语功底,较强的社会活动和国际交往能力,能够在外事、外经贸部门、新闻单位,教学科研机构从事国际问题研究、政策研究、国际新闻采编、教学科研和行政管理等工作的高级专门人才。英语国家研究方向目前主要研究美国现代化的历史进程、美国政治与外交、美国对外贸易史、美国文化与世界经济一体化的相互作用等问题。
专业硕士学位
翻译硕士(MTI)
学术科研机构
中国国际贸易学会国际商务英语研究会、翻译研究所、国际商务英语研究所、理论语言学研究所、应用语言学研究所、英语国别文化研究所、英语文学研究所、商务英语与跨文化研究基地
英院名师
张治中先生长女,曾就读于
金陵女子大学,后留学
英国,抗战爆发后回国。全国解放后,她任北京外国语学院、北京
对外经济贸易大学教授和
中华全国妇女联合会执行委员、副主席,同时被选为民革第六、七届中央委员和第五届全国政协委员。
张先生1945年毕业于
上海圣约翰书院英国文学系,同年任《上海自由西报》英文记者、英文《
中国评论周报》特约撰稿者兼《中国年鉴》(英文)副总编。1946年赴日本东京远东国际军事法庭任英语翻译,随后留学美国,就读于美国
印第安纳大学英国文学系研究院。1949年新中国刚刚成立几天,他便毅然飞回了祖国的怀抱。张先生1951年到
外文出版社从事编译工作,历四载。1955年起他便在中国人民解放军外国语学校(今洛阳解放军外国语学院)执教,1980年张先生转业到地方,开始在北京对外贸易学院(今
对外经济贸易大学)任教,1991年退休。他曾任研究生导师,北京市高级职称评委,中国翻译工作者协会理事,外文出版社英文翻译顾问,获国务院颁发的突出贡献者特殊津贴。他的名字已经被列入《中国翻译家词典》,在当今中国翻译界有着重要的地位。几年来,他一直在为《
中国翻译》杂志的“翻译自学之友·汉译英练习”专栏撰稿,这些译文自然流畅并且极具文采,充分体现了译者的翻译理念,实乃翻译作品的经典,令许多读者和翻译爱好者受益匪浅。这些译文后来被收进《
英译中国现代散文选》集结出版,不但为中国学者进一步研究翻译理论与技巧提供了丰富的实例文章,而且为外国学者研究中国五四以来知识分子的思想发展提供了大量的素材。目前他还担任《
英语世界》杂志的顾问。
张培基先生在译坛孜孜不倦地耕耘了50年,他的译著和专著(详见文后译著年表和专著年表)在学术界有着广泛的影响,被国内外图书馆收藏。长期以来海内外一直有学者在研究他的作品。早在1992年,时任
香港中文大学翻译系主任的
金圣华女士就撰文"张培基教授",称对张先生所著的《英语声色词与翻译》和《习语汉译英研究》两本书"印象十分深刻"。被许多高校选定为英语专业翻译课教材的《
英汉翻译教程》也是由张先生主编的。该书自80年初版以来已32次印刷,印数达100多万册。另外,《
暴风骤雨》、《阿诗玛》、《春蚕集》、《
中国人名大词典》、《先师孔子》、《中国画》、《中国农村经济改革》等对外发行的著作的英文稿都是经过他反复推敲亲自审定的。总而言之,
张培基先生为
中原地区翻译学的发展以及中外文化的交流做出了巨大的贡献。
张冰姿
1952年毕业于北大西语系,曾任
西班牙文、英文和匈文翻译,联合国工发组织高级英文翻译。1960年调入北京外贸学院,写下《温哥华来客》(The Man from Vanvouver)、《
出访英伦》(Trade Mission to London)、《客商经验谈》(Businessmen Talking about Business)、《国际贸易热点话题》(Briefings on International Trade Development)和《电视外贸英语》(Business English on TV),在中央人民广播电台和电视台连续反复播出,亲自播讲,颇受欢迎。曾去
英国访问,为
英国广播公司主持一年的英语节目,并三次作为访问教授,赴美国Sf.Thomas大学讲授《亚洲政治经济》受到该校的高度评价。