皮钦语或混杂语言(Pidgin),指由不同种语言混合而成的混合语。从纯粹语言学的观点看,皮钦语只是语言发展的一个阶段,指在没有共同语言而又急于进行交流的人群中间产生的一种混合语言,属于不同语言人群的联系语言。皮钦语一旦作为
母语传递,成为一个社会交际语,它就会开始逐步扩大词汇,严密语法,迅速发展丰富起来成为共同交际语言或独立语言。在中国,最著名的皮钦语当为“洋泾浜”,即一种变了形的外语。
产生条件
1、大量移民迁入,
2、
殖民——移民迁入的情况,当地人和外来者交际过程中彼此在语言上妥协而产生的一种能使双方勉强沟通的交际语言,语法规则减少到最低限度,并带有本地语法的痕迹;殖民的情况,殖民者与来自不同独立语言区之间的劳工,通过出现信息交流而产生。
3,民族、国家的邻界接触,这种皮钦语带有各自民族语言的特点,如青海黄南自治州同仁县五屯镇有2000多人使用的一种汉藏混合语,即所谓的皮钦语。
4,间接接触,远距离的经济、文化交流。
发展概述
不同语言密切接触的结果一般是经济文化地位相对较高的一种语言经过多语共存而逐渐替代经济文化地位相对较低的语言,但在有些社会条件下也会产生语言混合,甚至出现所谓的皮钦语,这种混合语经过长时间演变,可能形成一种语言。世界上许多地区数百万人依靠皮钦语作为传递信息的主要工具,
巴布亚新几内亚等海岛国家或沿海国家,皮钦语具有官方语言或半官方语言的地位。克里奥耳语的产生就是皮钦语发展典型语言。该语言源自十七世纪后的非洲、美洲某些地区
殖民统治者的种植园里。由于种植园的劳工来自彼此不能通话的不同部落,不仅他们与殖民统治者之间没有共同的语言,就是他们之间也无法用自己的语言沟通。因此,带有殖民者语言的皮钦语就成了当地唯一共同交际的工具。这样,随着来自不同部落的劳工相互通婚,这种语言就作为母语传递给后代,随之就发展成克里奥耳语。
皮钦语词汇量很小,其中绝大多数取自外语,极少数取自当地词汇。只用这少量的外语词汇和极其简单的语法规则,许多事物只能用迂回的比喻描画方式、用词组甚至句子来表达,如上海皮钦语把“胡子”叫做grass belong face(“属于脸的草”)。皮钦语在外来者的经济文化不占有绝对优势的情况下,只是一种短暂的语言现象。
特例介绍
在旧中国,人们往往用“洋泾浜”这种说法来指非正规学会的不登大雅之堂的外语,特别是英语。
背景
洋泾是上海旧时的一条小河浜,在
黄浦江的东西各有一条。
浦东新区的洋泾上世纪二十年代就已经填平。我们通常所说的洋泾浜都是指浦西的洋泾。洋泾从今
延安东路轮渡口附近接受黄浦江的水,西流到周泾(今
西藏路),1840年之前,这一带荆棘丛生,是上海老县城北郊的主要墓地。1845年英租界建立,南界就是洋泾,1849年法租界建立,其北界也是这里。英租界在北岸修筑了沿河的“松江路”,法租界同样修筑了南岸的“孔子路”。所以这里作为上海英法租界的界河,迅速热闹起来。
上海市最早的
京剧馆“满庭芳”(今
广东路靖江街)和“丹桂茶园”就出现在这里。上海第一家大型近代茶楼“丽水园”(今
自然博物馆)也在这里。
含义
实实在在的洋泾浜,是一条英法租界上的分界河,也是上海县城到英租界的必经之地。
除此意义之外,因
上海道与
租界的协约多以《洋泾浜××章程》而命名。所以,洋泾浜也泛指洋场和租界。
上海租界设立后,原来在
香港特别行政区、澳门、
广州市以及南洋的洋行纷纷在上海开设分支机构,随之一些作为
买办和职员的广东人也到了租界。他们用粗通的英语充当贸易中间人,于是在洋泾浜附近出现了一种语法不准,带有中国口音的英语,称为“洋泾浜英语(Yang King Pang English)”。
同时
上海市其他籍的商人为了争取与外商直接达交道,纷纷学习英语。一些出版商也乘机赶印了一种以中文读音注音的英文速成手册,直接就叫《洋泾浜英语手册》。所以洋泾浜又特指用中文音译的英文。开始洋泾浜英语多以
广东省地方的发音为准,以后随着
宁波市商人的大量涌现,逐步以宁波方言发音来注音。
特点
1)洋泾浜英语只有口头形式,没有正规的书面形式。
2) 洋泾浜英语的语音的发音特点受汉语音系的影响。
3) 词汇成分基本来自英语,但采取简缩的策略。
4) 个别英语单词以错误方式被频繁使用。
5)洋泾浜英语的语法特点就是没语法,即未形成独立的语法体系,我们无法依一定的规则、句型和词法来复制和扩充它。
贡献:在我国,洋泾浜英语曾经存在近二个世纪之久,并在近代对外贸易、外交和文化接触中扮演了重要的角色,其影响极为深远。作为通事用语,它成了当时通事们与外国人进行交流的必要工具。
2. 现代“洋泾浜英语”
现代社会在中国学生当中日益盛行的新“洋泾浜”英语,也即“怪味英语”或“怪调英语”,是中国学生在语音层面上出现的在
英国英语中夹杂
美国音或在美国英语中夹杂英国音的一种不伦不类的英、美语“混血儿”的现象。
附录
英国英语和美国英语两者之间的语音区别:
1) 在英国标准音中,字母r在
元音前才发音。如:real,而在
辅音前或词尾时不发音;但在美语中,r在辅音前和词尾都发明显的卷舌音,如farm [fɑrm] ,car [kɑr]。
2) 非重读字母e,在英国英语中读音是[ɪ],而美国人却常读[ɛ]。如美国人将except读作[ɛkˈsɛpt],英国人读为[ɪkˈsɛpt]。
3) 词尾ile在美语中读作[ɪl]或[əl],而英国人读为[aɪl]。比如:hostile在
英国读作[ˈhɒstaɪl],在美国读作[ˈhɑstəl]。
4) 有时使用相同的
音标,但发音情况却不同。例如,当清辅音[t]夹在两个
元音之问,前一个是重读元音,后一个是非重读元音时,如writer,美国人习惯将清辅音浊化,所以writer和rider发音几乎相同。
5) 美国人说话往往把非重读
音节中的元音都读出来,如history读为[ˈhɪstəri];英国人却习惯省略其中的音节,读为[ˈhɪstrɪ]。
6) 有些词虽在美国英语和
英国英语中词义和拼写相同,但是发音不同,如
柑仔蜜:[təˈmɑːtəʊ] (英音)/ [təˈmeɪtoʊ](美音)。