马士奎
中央民族大学英语翻译系副主任
马士奎,山东省费县人,北京大学英语系翻译专业博士,现在中央民族大学外国语学院任英语翻译系副主任。曾在《中国翻译》、《上海翻译》等刊物发表翻译和外国文学研究论文多篇。专著有《中国当代文学翻译研究》。译著有《中国五岳》、《西马隆的玫瑰》、《英雄之傲》、《加利福尼亚女孩》等。参编教材有《西方哲学专业英语教程》等。
基本情况
马士奎,翻译和比较文化专业博士(北京大学英语系),中央民族大学外国语学院教授,翻译系主任。主要研究方向有翻译史、典籍英译、文学翻译、中西文化比较、民族文化英译等。发表论文近30篇,出版文学和学术译著10部,主编或参编教材3部。现主持国家社科基金项目和教育部人文社会科学项目各一项,曾获第二届国家民委社会科学研究三等奖
研究论文
文革期间的外国文学翻译,《中国翻译》,2003年第3期
詹姆斯·霍尔姆斯和他的翻译理论,《上海科技翻译》,2004年第3期
文学输出和意识形态输出—“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译,《中国翻译》,2006年第6期
塑造自我文化形象——中国对外翻译现象研究,《民族翻译》, 2009年第2期
霍姆斯的诗歌翻译观,《青海师范大学学报》, 2009年第3期
永结藏缘——记著名藏学文献翻译专家向红笳教授,民族翻译,2009年第4期
文革期间未出版的外国文学译作,《博览群书》,2010年第12期
特殊时期的文化输出,《山东外语教学》,2011年第5期
从母语译入外语:国外非母语翻译理论与实践扫描,《上海翻译》,2012年第3期
达意存形,再造诗境,《短篇小说》,2012年第6期
蔡廷干唐诗英韵,《名作欣赏》,2012年第11期
部分译著
《中国五岳》,山东画报出版社,2006年4月(第二译者)
《西马隆玫瑰》,群众出版社,2007年1月
《英雄傲》,群众出版社,2007年1月
《加利福尼亚姑娘》,群众出版社,2007年4月
《所罗门王的地毯》,群众出版社,2007年4月
《公民万斯》,群众出版社,2008年4月
《事不过三》,群众出版社,2009年1月
《蜂巢》, 群众出版社,2009年4月
《牛津式死亡》,群众出版社,2009年4月(以上均为第一译者)
Sixty Years of Counting---Marking ACWF’s 60 Anniversary(汉译英), China Women, 2009 (3).(独译)
《\u003c古拉格群岛\u003e大家读》,余一中主编,群众出版社,2013(参译)
在研项目
1)塑造中国形象——新中国三十年对外翻译研究,教育部人文社会科学研究一般项目,主持人
2)建国后三十年小说英译研究,国家社科基金一般项目,2012年立项,主持人
获奖情况
韩素音青年翻译奖英译汉类二等奖一等奖空缺),1999年
国家民委社会科学成果奖三等奖,2010年
参考资料

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line 362
目录
概述
基本情况
研究论文
部分译著
在研项目
获奖情况
参考资料