《名哲言行录》(Βίοι καὶ γνῶμαι τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ εὐδοκιμησάντων),也被称为《哲人言行录》,是
第欧根尼拉尔修在公元1世纪至3世纪间撰写的古希腊哲人传记。全书以古希腊文写成,记录了公元前6世纪至3世纪的约82位古希腊哲人的言行。拉尔修在书中致力于描述古
希腊世界几乎所有重要思想家的生平行迹,试图勾勒出希腊思辩的全息图。由于对古希腊文献的丰富占有和熟悉,他在这两方面几乎接近了成功。此外,《名哲言行录》的精神还原方式使人们得以亲近那个逝去的年代,感受希腊的光芒和人性欲求。这部大约成书于
古典时代晚期的著作,适时地开列整个古希腊时代的精神遗产清单,留存无比珍贵的文献资料。经历了如此久的时光和如此多的毁灭之后,这部古典时代的著作几乎毫发无伤地留存于世,我们真要感谢上苍。
英译者罗伯特·希克斯(Robert Hicks)怀疑这本书是否是当时同类书中最好的,又认为拉尔修对哲学家生活乃至奇闻轶事的兴趣超过对哲学理论的兴趣,因而这本书更多地属于文学而不是哲学。但较深入的阅读经验不难使我们相信,如果我们想了解古希腊哲人的生活,了解他们的追求,困窘和希望,他们和社会,国家,家庭的关系,他们对自身的认识和期许,以及他们相互之间的关系,它可能正是最好的一个途径。而我们只要读一下该书讨论哲学的起源和性质的"序",就会感到作者的哲学品味也还是不俗。
《名哲言行录》给我们提供了一个哲学家群体的形象。这样,
柏拉图和
色诺芬笔下的
苏格拉底的形象就不再是单独和突兀的高峰了,而他们自己的形象也得到了丰满——我们只要想想柏拉图在他的对话录中是多么吝啬地写到自己。在一百年间
雅典出现的苏格拉底,柏拉图和
亚里士多德这样的哲学奇迹也就不是完全无由(虽然还是使我们感到无比惊奇),而我们也由此知道了他们激起了多么远的波澜。这本书相当重视哲学家的个人"传承"或"师承(successions)"而不仅仅是思想"派别(schools)"。这一传承源远流长,尤其是在
柏拉图以后,这一传承还有了制度的保证——各种学园的延续。总之,它描述了这样一些人,"除了极少几个杰出的例外,他笔下的哲学家不象
普鲁塔克(Plutarch)笔下的英雄,从表面看来他们只是普通的凡人,这些凡人生活平淡,老死孤床。他们的斗争和胜利,他们作出的发现和所激起的革命,都只属于文字和观念的世界。"于是,我们要考察作为生活方式的西方古典哲学,想知道在古人自己的眼里"何为哲学"和"哲人何为",想知道这一类"观念的人"在一个无可逃避的政治社会中能够有何种作为或者说如何安身立命,这是再合适不过的一本导论和资料汇集。
希腊文原名:Διογνη Λαρτιο 英文名:Diogenēs Laertios 生卒年:约公元200年-250年
罗马帝国时代的古希腊哲学史家。生平不详,以希腊文写作,编有古希腊哲学史料《名哲言行录》(Βοι και γνμαι των εν φιλοσοφα ευδοκιμησντων)。《名哲言行录》共10卷,包括200余位哲学家与300余篇作品。它将古希腊哲学按哲学家籍贯分为两大学派:爱奥尼亚派与
意大利派,再按哲学流派来划分。卷一至七讲的是“爱奥尼亚”哲人(包括
苏格拉底、
柏拉图师徒),卷八至十讲的是“意大利”哲人(包括压卷的
伊壁鸠鲁)。该书用的多数是间接材料,但其中也不乏有价值的文献,如第十卷介绍伊壁鲁鸠及其弟子的思想极为详尽,伊壁鲁鸠的主要箴言及致友人书3篇几乎全部引录在内。该书显然是大量前代资料的总汇,有时编排得不好,显得前后不一致,特色是轶闻、趣语占很大比例,可能反映了他所处时代的文风。跟古今中外很多作者一样,拉尔修喜欢在书中引用自己的诗句来凑兴,除了自己的歪诗,他也引了不少古代大诗人的诗句,为后世保存了很许多重要的文学资料。《名哲言行录》一直在古代流传,但并不有名,到了文艺复兴时期,该书开始有印刷本,也有拉丁文译本的出现,变得为人熟悉,
米歇尔·德·蒙田是该书的热情读者之一。
弗里德里希·尼采也做过有关《哲人言行录》的研究。
本书的第一个印刷版本是一个拉丁文译本。由Ambrogio Traversari在1432年之前印出。在1497年,本书中叙述亚里士多德和泰奥弗拉斯的希腊文的内容最早出现于奥尔代的《亚里士多德》的第三卷。至于希腊文的完整版本,曾由Hieronymus Froben于1533年出版。该书的第一个全文注疏兼校刊本由by H.S. Long撰写并收录在牛津古典文库内,直到1964年方才出版亮相。这个版本被在1999和2002年间由Miroslav Marcovich出版的Teubner版本所取代。最新的版本是由Tiziano Dorandi撰写,并由
剑桥大学出版社出版的。(见T. Dorandi的《Laertiana》,由柏林沃尔特·德·格鲁伊特出版社出版,2009年)
目前有三种完整版的英文译本。其一是在十七世纪晚期由十个人合伙翻译的。一个更好的版本是由Charles Duke Yonge于一八五三年翻译的,但是尽管该版本较为贴近原意,然而仍然存在一些与原文意思不同的地方。Robert
安德鲁 Hicks于1925年为Loeb Classical Library翻译的版本,为目前奠定的底本,尽管他在翻译时对原文略有删改。