翻译外包是指将翻译业务外包给具备专业资质的第三方进行管理和负责的一种模式。
概况
确认翻译需求
在规划项目时,应仔细筛选需要翻译的文件,以节省时间和控制成本。在与翻译公司协商时,应明确质量标准、日程安排和报价等关键问题。
使用图像代替文本
在许多情况下,使用图片和图表可以减少语言描述,从而降低翻译成本。
考虑国际化
在准备原始文件时,应避免过多地方特色和本地俚语,以免影响翻译效果。应与负责国际事务的团队良好沟通,控制文件的地方色彩。
区分翻译公司和自由译者
翻译公司通常提供全面的服务,适合处理大型项目,但价格较高。而自由译者的价格相对较低,但提供的译稿可能需要校对和润色。
明确所需译稿级别
自由译者提供的译稿通常是“参考级”,质量稍低,但速度较快且价格较低。若需要更高品质的译稿,应在与翻译供应商谈判时提出具体要求。
避免亲自翻译
即使公司内部有人懂外语,也不宜让他们花太多时间在翻译上,这可能会浪费他们的专业知识和时间。
避免边写边翻
编写文件的同时进行翻译既耗时又昂贵,应先完成文件后再进行翻译。
详细说明译文用途
了解译文的预期用途有助于选择合适的译者,以最大限度地影响目标受众并达成预期目标。
确保母语写作
真正的职业翻译仅使用母语撰写译文,以确保理解复杂的语言差异。
技术性文件的要求
技术类翻译需要译者具备相关专业背景和深入理解原文的能力。如果文件属于高度专业化领域,应给予译者充足的时间和专业支持,以确保获得所需的译文。
排版后文件的审查
专业的翻译
服务提供商应对排版后的文件进行再次校对,以确保最终译文的准确性。
考虑不同语言的排版习惯
对于将在特定国家使用的译文,应特别注意该国的书写习惯。
翻译工作者宪章
该宪章于1963年由国际翻译工作者联合会通过,旨在强调翻译工作的社会职能,明确翻译工作者的权利和义务,确立职业道德规范,改善经济和社会环境,以及提供活动指导方针,以肯定翻译工作是一项固定、独立的职业。
1. 翻译工作者应承担因工作性质产生的特殊义务。
2. 不论何种关系或合同,译文均由翻译工作者负责。
3. 对于不符合翻译工作者业务职责的原文解释,应予以拒绝。
4. 译文应忠实于原意,准确传达思想和形式,这是法律和道德上的义务。
5. 正确的译文不应混淆于逐字翻译,因为它应考虑到目的语言的特点。
6. 翻译工作者应精通原文和目标语言。
7. 应对所译主题有足够的了解,不熟悉的领域不应承接。
8. 在职业活动中不应进行不诚实的竞争。
9. 不应在有损个人或职业尊严的条件下寻求或接受工作。
10. 应尊重使用译文的个人和机构的利益,并保守职业秘密。
11. 作为“再创造”的作者,对原作者负有特殊义务。
12. 应尊重作者的其他权利。
13. 翻译工作者享有与其他脑力劳动者相同的权利。
14. 译文受法律保护。
15. 翻译工作者对其译文享有著作权。
16. 翻译工作者享有与作者同等的道义权利和遗产转让权利。
17. 生前享有确认自己为译文作者的权利,包括提及姓名、反对歪曲、删减或改动译文、禁止非法利用译文等。
19. 对公开使用译文有权获得法律或合同规定的报酬。
20. 翻译工作者有权获得生活条件,使其能够完成社会任务。
21. 有权从译文成果中获得利益,并从商务利润中获得相应报酬。
22. 可以一次性预订方式进行,无论商业利润如何,均有权获得报酬。
23. 各国均采用工资监督、集体合同、标准合同等措施保护翻译工作者。
24. 享受
社会保障,包括养老、医疗、失业、多子女补贴等。
25. 翻译工作者有权组织职业协会或联合会。
26. 这些组织的任务包括保护翻译工作者的利益,提高翻译质量,研究与翻译相关的问题。
27. 可与政府机关接触,起草与翻译工作者相关的法律措施和规则。
28. 应与利用译文的团体保持联系,研究和解决问题。
29. 应与文化组织、作家联合会、文学评论界、科学协会等保持联系,监督译文质量。
30. 在翻译工作者与译文使用者间的争议中发挥仲裁或鉴定作用。
31. 可在培训和补充翻译人员方面发表意见,与专家机构和大学合作。
32. 收集情报资料,提供给翻译工作者使用,组织情报服务工作,举办讲习班,召开会议。
33. 建议建立全国性的中央组织,联合各地的翻译工作者组织。
34. 尚未建立翻译工作者协会或联合会的国家,应联合起来建立此类组织。
35. 建议加入国际翻译工作者联合会。
36. 加入翻译工作者联合会出于自愿。
37. 国际翻译工作者联合会维护翻译工作者的国际权利,关注翻译理论和发展,促进文化交流。
38. 参加国际会议,出版译作,召开或赞助有关翻译问题的会议。
39. 在国际范围内继续各国翻译工作者团体的工作,协助其力量,制定共同的行为方针。
40. 加入翻译工作者联合会的各国翻译工作者协会及其中央组织,应从中汲取力量,促进各国人民相互了解和世界文化的高质量翻译工作。