林不懂外文,一生却翻译了180余部西洋小说,涉及英法德西俄等多种语言的数十位作家作品,其中最为著名的当数
亚历山大·仲马的《巴黎茶花女遗事》和斯托夫人的《
汤姆叔叔的小屋》。这些作品丰富了当时中国民众对于西方文化的认知,同时也确立了林纾“译界之王”的地位。也因此,林纾被公认为中国近代文坛的开山祖师,对
鲁迅、
周作人、
苏曼殊等多有影响。
即使《魔侠传》总体上说很不成功,但基本上译出了原著上部的故事情节;而且即使手握老笔的
林纾,文字依旧简洁洗练,往往几个字就能传神地表达出原文的意思,“公允一点来说,没有林纾可能就没有中国小说的现代化。因为如果没有晚清的翻译小说,中国小说不可能进入现代化的进程。”(滕威 评)
《魔侠传》存在了三种不同类型的增补:解释性信息、表达林纾个人主张的内容,以及逻辑性的补充。但在翻译中,她还是遇到了不少林纾译文完全忠于《
堂吉诃德》原文的情况,这让她感到非常惊讶。(雷林克 评)