《翻译与语言哲学》是一本由
刘宓庆所著的图书,于2007年3月1日出版。该书由中国对外翻译出版公出版,是一本探讨翻译与语言哲学之间关系的著作。
不管你喜欢不喜欢,中国的理论——哲学的、文学的、心理学的、
社会学的、当然还有翻译学的——必将伴随
地球在太空中旋转的轰隆呼啸,伴随被启星唤醒的东方大地的搏动,伴随旭普照下
亚洲腹地的蒸腾,风行开世;中国的理论已经从公元1500年以来的沉睡中苏醒,我敢断言,世界上没有任何力量能阻挡中国理论的发展,就算
美国、
日本和西方其他角落里所的“屠龙卫士”加在一起,也只不过是一窝自不量力的蚍蜉,妄图撼动拔地而起的参天大树。
翻译高潮的出现,首先是全球
信息时代降临的结果,又是以中国推行
改革开放新政,走上社会主义市场经济的现代化强国之路为契机的。历史潮流滚滚向前。在人类高奏和平发展的大乐章里,翻译无疑是其中不可或缺的旋律。在中华民族复兴的大进军里,翻译必然是一支活跃的先头部队。本书是西方语言哲学与中国传统文化珠联壁合的力作。作者倾数年心力,以语言哲学最新思想为翻译理论研究开辟了新的视野,是译学基础研究的杰作。
刘宓庆(1939.11-)毕业于北京大学,曾在
中央人民广播电台国际组任专业翻译,后在北京大学、
厦门大学、
香港中文大学、
香港大学及台湾师范大学翻译研究执教,并从事理论研究工作,其基本理论思想属于功能学派。
《刘宓庆翻译著全集》包括以下十一部著作:《
文体与翻译》,全集之一,2007年。《英汉翻译技能指引》,全集之二,2006年。《新编当代翻译理论》,
全集之三,2005年等。
所谓“位”,就是基本立足点,“本位观”就是站在本体的基本立足点上观察事物。人们观察事物,一般是从本体、本位出发。中国人看
欧洲向西望,因此称欧洲为“西方”。欧洲人看中国向东望,因此称东亚为“
远东”,称
地中海东岸至
印度那一片比较接近欧洲的地区为“
中东”或“
近东”。人类观察事物的这个本位观,深深地给语言打下了烙印。“离经叛道”是恪守“经”与“道”的人站在自己的本位上说的话,对无“经”、“道”信仰的人来说,就不存在“离”与“叛”的问题。每种语言中都充斥着反映本民族本位观的词语、成语、表达式等等语言材料和语言现象,可以说整个语言(语音、语法、词汇)结构都只能用本位观来分析解释或阐明。先以词语为例。“春雨贵如油”只适用于中国中原及江南平原地域。“万事俱备,只欠东风”、“百川东流”、“长袖善舞”、“拱手相让”、“梅雨”等等表达式,只有站在中国的地缘、文化、社会历史传统、行为习俗等等本位观的立足点上,才能解释清楚。
英语也一样。譬如英语中有许多以pirate(海盗)参与组成的表达式,如apirate listener(窃听者)、to swear like a pirate(破口大骂)、pirate……