五种不翻,是玄奘对弟子提出的翻译理论。指的是翻译时,有五种情况由于某种原因,只译
梵语音而不译梵语意。
第一种是“秘密故,如陀罗尼。”由于秘密的缘故不翻,如密教的咒语(陀罗尼)。第二种是“含多义故,如薄伽梵具六义。”由于一词多义不翻,选择一种,难免以偏概全。第三种是“此无故,如阎净树,中夏实无此木。”汉地没有此物不翻,如阎净树。第四种是“顺古故,如阿菩提,非不可翻,而摩腾以来常存梵音。”即顺从古译不翻。第五种是“生善故,如般若尊重,智慧轻浅。”即译音能产生更好的效果不翻,如“般若”是音译,“智慧”是意译;前者深奥,容易使人恭敬,取前者不取后者。
唐三藏对一部分
梵语未进行意译而直接采用了音译,后来提出了“五种不翻”的翻译理论。玄奘以后的佛经翻译仍多沿用此理论,对部分词汇进行音译。到现在,其理论仍在汉字文化圈以外语言的翻译工作中发挥重要参考作用。
此无故,如净净树、中夏实无此木。本地(中国)没有的事物,不翻(意义)。如
印度的
乌墨、乾婆、
迦楼罗等事物,为中国所无,保留原音。
顺古故,如阿耨菩提、非不可翻、而摩腾以来常存梵音。沿用以前既存的翻译方法。如“阿耨多罗三藐三菩提”,意为“无上正等正觉”,而自从
东汉以来,历代译经者皆采用此音译,故保留前人规式。
生善故,如般若尊重,智慧轻浅。为让人对要翻译的事物存尊重之心,而音译。如般若、
释迦牟尼、菩提萨等,不译为“智慧”、“能仁”、“道心众生”等,因为前者能令人生尊重之念,而后者则易被人轻视。