竹田摇篮曲
流行于日本京都市竹田村的民谣
《竹田摇篮曲》原名《竹田の子守呗》(Takeda no komoriuta),是一首流传于日本京都府京都伏见区竹田地区的民俗音乐。歌曲在60年代被京都和大阪的部落民传唱,还被部落解放同盟选为盟歌。常作为日本民族音乐和流行音乐的素材。在中文世界中,较为著名的中文改编版本是翁炳荣作词,翁倩玉原唱的《祈祷》,并被多次翻唱。此外,还有客家语改编版本,由谢宇威作词。
创作背景
《竹田摇篮曲》的作者与创作时间已不可考证,其版本在流传过程中有所改变。目前流行的版本产生于20世纪70年代,由日本民歌组合“赤い鸟”整理而成。1969年,该组合将这首民俗音乐改编成流行歌曲,并收入其1971年发行的单曲CD中,3年内销售量约10万张。这首歌曲曾被NHK和其他日本广播网络禁播,这是由于其与部落解放运动有关,不过到了1990年代就解禁了。在住井すゑ反映部落民生活的小说《没有桥的河流》(桥のない川)改编的电影(1969年-1970年版本)中,这首歌曲是插曲之一。
歌曲歌词
日语原文
守りもいやがる 盆から先にゃ
雪もちらつくし 子も泣くし (一番)
盆がきたとて なにうれしかろ
帷子はなし はなし (二番)
この子辻阳泣く 守をばいじる
守も一日 やせるやら (三番)
早よもゆきたや この在所越えて
向こうに見えるは 親のうち (四番)
传唱版本
原文
守も嫌がる 盆から先にゃ
雪もちらつくし 子も泣くし
盆が来たとて 何嬉しかろ
帷子は无し 帯は无し
この子よう泣く 守をばいじる
守も一日 せるやら
早よも行きたや この在所越えて
向こうに见えるは 亲の家
向こうに见えるは 亲の家
罗马字
Mori mo iyagaru Bon kara saki-nya
yuki mo chiratsuku-shi Ko mo naku-shi
Bon ga kita-tote Nani ureshi-karo
Katabira wa nashi Obi wa nashi
Kono ko you naku Mori wo ba ijiru
Mori mo ichi-nichi Yaseru-yara
Hayo-mo yuki-taya Kono zaisho koete
Mukou ni mieru wa Oya no uchi
Mukou ni mieru wa Oya no uchi
歌曲鉴赏
曲调悠扬舒缓,歌词意境温馨居家。山本润子演唱版本在海外引用度较高。而翁炳荣为自己当歌手的女儿翁倩玉改编的《祈祷》,继承了抒情柔和的曲调,是翁老传唱度最高的音乐作品。《祈祷》的歌词中传述虔诚的祝祷,给人一种宽怀博大的祥和感。2001年,歌手杉井绘里在她的专辑《舞》中收录了这首歌的版本。2017年,民俗音乐超级组合Bendith在他们的Bendith EP中收录了威尔士语版本。
翻唱版本
祈祷》由翁炳荣作词,改编自日本民谣「竹田子守歌(催眠曲)。中文翻唱版《祈祷》的原唱是翁倩玉。《祈祷》很多歌手都翻唱过,翁倩玉卓依婷王杰(与王韵婵合唱)等歌手都出过唱片。这首歌曲的意义在中文版本中已经改变,不再是原版中竹田部落的保姆的抱怨,而是关于照顾每个人。自从1993年由王杰和王韵婵演唱以及由李碧华刘文正录制以来,它在中国也变得很有名。在这个版本中,它被呈现为日本古典。
参考资料
目录
概述
创作背景
歌曲歌词
日语原文
传唱版本
原文
罗马字
歌曲鉴赏
翻唱版本
参考资料