王庆骥是一个几乎不为人所知的
林纾合作者,他的名字虽然总是出现在与林有关的书目等资料中,可是除此之外,几乎一无所有。其实王庆骥即为活跃在民国期间外交界的王景歧(1882-1941)。
王景歧,字石,亦作石孙,
王景岐,别号椒园,
闽侯县人。早年入武昌方言学堂法文班,1900年赴法,研习政治,1903年回国,任
京汉铁路秘书。1908年再度留法,入
巴黎政治学院,并兼驻法公
大使馆翻译;1910年毕业,转入英国
牛津大学专攻
国际法,1912年回国,任北京政府农林部编。1913年参与
欧美同学会创办,是留法德比同学会的代表。1914年初任外交部
主事,9月任中俄蒙
恰克图会议
参赞。1915年任外交部参事,1916年兼北京大学法科讲师。1917年任驻
意大利使馆二秘,1918年任
巴黎和会中国团参事,参加巴黎和会。1920年回国,任外交部和约研究会会员,同年任中德通商条约谈判代表。1921年出任驻
比利时公使,1929年3月回国,免公使职,聘为外交部顾问,曾任上海劳动大学校长,并接受比利时鲁文大学赠名誉博士学位。1936年任驻
瑞典并
挪威公使,1938年转任驻
波兰公使。同年,
德军入侵后,辗转比利时、
法国,于1940年到达
瑞士,1941年8月25日病逝于
日内瓦。
王庆骥是
林纾主要的法文合作者之一,虽然合作翻译的文学作品仅有两部,却在林译中别具一格。他为林纾、并通过林纾给中国读者介绍的,是森彼得(Bernardin de Saint-Pierre,1737-1814)的《离恨天》(Paul et Virginie 1787,今译《
保尔和薇吉妮》)和
孟德斯鸠(Charles de Montesquieu,1689-1755)的书信体小说《鱼雁抉微》(Lettres Persanes 1721,今译《
波斯人信札》)。我们注意到,两部作品的选题与当时翻译文学选题的主流时代有一定距离,而且在译林中占有重要地位。
王庆骥十分尊崇林纾,因而在担任外交官期间曾师从林纾攻读
韩愈的著作。林纾亦曾应王庆骥之请,作《赠王生序》,指出如何学习韩愈的著作,加以引导。林纾在与王庆骥合译的两部书的序跋中,也介绍了口译者王庆骥。在《〈离恨天〉译余剩语》中说:“回忆二十年前,与石荪(王庆骥)季父王子仁(王寿昌)译《茶花女遗事》,伤心极矣。而此书复多伤心之语,而又皆出诸王氏,然则法国文学之名家,均有待王氏父子而传耶!”称赞门生王庆骥的口译不让其叔王寿昌。