外国地名译名手册
外国地名译名手册
《外国地名译名手册》是由中国地名委员会编辑的权威工具书,旨在统一规范外国地名的汉译。1983年首次出版,1993年商务印书馆出版了扩充版,收录地名达九万五千多条。本书的主编周定国,此后又主编了《世界地名翻译大辞典》,于2008年1月出版,收录地名17万7000余条。
编排特点
本书汇集了18000余条外国地名,其中包括国家(地区)名、首都(首府)名、全国一级行政区划名、较大的居民点,及一些重要的自然地物(山、河、湖、海、岛屿等)名。此外,还酌情收录了一些历史地名和一些著名的广场、建筑物、名胜、古迹等。
国家和地区名称缩略语表以汉语拼音为序。
地名按罗马字母顺序编排,以数字开头的地名排在最后,以利查找。内容包括外文、汉字译名、归属和经纬度。
使用非罗马字母的国家(地区),同一地名往往有几种不同的罗马字母转写,本手册尽量收录,并力求汉字译名一致。
一个地名如有几种不同称说,本手册酌情收录,但以该国政府规定的名称为正条,其他称说为副条。如摩洛哥的“达尔贝达”为正条,“卡萨布兰卡”为副条。
地名带有冠词时一般将冠词后移,并用逗号与前面部分分开。遇有此类地名,请查其冠词的后续部分。
经纬度表示法:居民点和山峰等取其点状位置:河流取其入海口;山脉取其适中位置;湖泊、岛屿、行政区划取其中心点。“E”“ W”“ N”“ S”分别表示东经、西经、北纬和南纬。
附录有:(一)世界各国和地区中外文简称、全称对照表;(二)外国地名汉字译写通则。(含英、法、德、西、俄、阿拉伯汉译音表)这两个附录对翻译工作者用处很大。
作品内容
1993年版的《外国地名译名手册》内容包括:
- 凡例
- 国家和地区代称对照,按汉语首字拼音次序排列
- 地理通名缩写全称对照表
- 正文:收录英、法、德、俄、西班牙意大利荷兰匈牙利比利时印度泰国日本、阿拉伯等50多国的地名(包括地区、城市、乡镇、山川等),以拉丁字母循序排列。
- 附录:
- 世界各地区中外简称全称对照表
- 常见地理通名
作品影响
《外国地名译名手册》的附录对翻译工作者尤其有用,其中包括世界各国和地区中外文简称、全称对照表,以及外国地名汉字译写通则,这些内容为翻译工作者提供了重要的参考资料。书中还包含了英、法、德、西、俄、阿拉伯等语言的汉译音表,进一步方便了使用者对外国地名的准确翻译。
参考资料

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line 362
目录
概述
编排特点
作品内容
作品影响
参考资料