《文森特》(Vincent)是
美国歌手
唐·麦克林(Don Mclean)为纪念
荷兰著名印象派画家Vincent Willem van Gogh(
文森特·梵高)而创作的一首
民谣歌曲。该歌曲由
唐·麦克林于1971年作词、作曲并演唱,曾一度成为
英国单曲排行榜的第一名。该歌曲曾收录于1976年发行的《Solo(Live)》、2009年发行的《Legendary Don McLean》等专辑中。
当
唐·麦克林阅读了艺术家梵·高的
传记后,对其深切地理解激发了他创作这首歌。歌曲以梵·高的作品《Starry Night》为开始,描述了诸多这位艺术家的其它画作。才华横溢的歌手
唐·麦克林,其坎坷的
民谣之路似乎使他与梵·高成为精神共鸣者。在荷兰阿姆斯特丹的凡高纪念馆前,人们总能听到这首歌,它一遍一遍的放着,感动着全世界热爱生活,心存希望的人们。
歌曲歌词
Starry starry night
繁星点点的夜晚
paint your palette
蓝色 and grey
在你画板上涂抹了蓝和灰的油彩
look out on a summer's day
在某个夏日里,你向外张望
with eyes that know the darkness in my soul.
双眸似可看穿我的灵魂
Shadows on the hills
你变幻山峦间的阴影
sketch the trees and the daffodils
勾勒树林与水仙花
catch the breeze and the winter chills
捕捉拂面清风和冬日寒冷
in colors on the snowy linen land.
And now I understand
现在我终于知道
what you tried to say to me
你想对我倾诉什么
and how you suffered for your sanity
众醉独醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
众生愚愚,你有多想让他们自由
They would not listen they did not know how
但那时他们不听,更不懂
perhaps they'll listen now.
也许,此时的他们想听了
Starry starry night
繁星点点的夜晚
flaming flowers that brightly blaze
殷红的花儿,恍若燃烧的火焰
swirling clouds in violet
Haze云卷云舒,笼罩着薄薄紫烟
reflect in Vincent's eyes of China
蓝色映在文森特湛蓝色的双眸
Colors changing hue
色彩幻化万千
morning fields of amber grain
黎明的田野,琥珀色的麦穗
weathered faces lined in pain
和那饱受风霜的脸
are smoothed beneath the artist's loving hand.
在文森特手中缓缓流出
And now I understand
现在我终于知道
what you tried to say to me
你想对我倾诉什么
and how you suffered for your sanity
众醉独醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
众生愚愚,你有多想让他们自由
They would not listen they did not know how
但那时他们不听,更不懂
perhaps they'll listen now.
也许,此时的他们想听了
For they could not love you
尽管他们不曾爱过你
but still your love was true
但是你依然真情切切
and when no hope was left in sight on that
但当希望日渐消逝,终究不敌岁月
starry starry night.
在一个同样繁星点点的夜晚
You took your life as lovers often do,
你决定结束自己的生命,就像其他热恋着的人经常做的那样
But I could have told you Vincent
假如我在,文森特,我会对你说
this world was never meant for one as beautiful as you.
俗世红尘,命中注定不可能拥有,你这般美好的人儿
Starry starry night
繁星点点的夜晚
portraits hung in empty halls
frameless heads on nameless walls
无框的头像,悬在一面面不知名的墙上
with eyes that watch the world and can't forget.
恳恳的双眸注视着这世界,令人无法忘却
Like the stranger that you've met
如你曾经际遇过的每个陌生人
the ragged men in ragged clothes
那些失魂的看客 挣扎在褴褛衣衫里
the silver thorn of bloddy rose
血色玫瑰上银色荆棘的刺
lie crushed and broken on the virgin snow.
被摧折粉碎,化作尘埃飘向初雪的大地……
And now I think I know
现在我终于知道
what you tried to say to me
你想对我倾诉什么
and how you suffered for your sanity
众醉独醒,你有多么痛苦
and how you tried to set them free.
众生愚愚,你有多想让他们自由
They would not listen they're not listening still
但那时他们不听,现在仍不得悟
perhaps they never will.
也许,他们永远不会
翻唱歌手
DeclanJohn Galbraith(
迪克兰·加尔布雷斯)
英国天才歌手,曾以一曲danny boy惊艳全球,翻唱这首歌是向著名画家梵高致敬。
Josh Groban
发行信息