《翻译史研究》内容简介:
香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学。自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“
宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”,并出版《翻译研究论丛》及《翻译史研究》。
《翻译史研究》为
香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题。收录了众多学者在该方面的最新研究成果。
王宏志,
香港大学文学学士及哲学硕士,
伦敦大学亚非学院哲学博士,主修现代中国文学及翻译。现任香港中文大学翻译系
人文科学概论讲座教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任、
复旦大学兼任教授及博士生导师、
南洋理工大学访问教授。曾任
香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长。
新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长。主要研究范围为20世纪中国文学、晚清以来中国翻译史、
香港特别行政区文化研究。出版专著包括《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《
鲁迅与左联》、《文学与政治之间》及《翻译与文学之间》等共十余种。
H·哈格德少男文学(boy
文学)与
林纾少年文学(juvenile literature):
殖民主义与晚清
中原地区国族观念的建立
对
李树廷译《新约马可传福音书谚解》的文体之考察——以汉字表记和汉语翻译为中心