翻译史研究
翻译史研究
出版社: 正文语种: 外国翻译史论文选译
基本信息
作者:王宏志 (作者, 编者)
出版社: 复旦大学出版社; 第1版 (2011年6月1日)
外文书名: Studies in Translation History 2011
平装: 327页
正文语种: 简体中文
开本: 16
ISBN: 9787309078824
条形码: 9787309078824
产品尺寸及重量: 22.8 x 16.6 x 2.2 cm ; 458 g
内容简介
《翻译史研究》内容简介:香港中文大学中国文化研究所翻译研究中心成立于1971年,致力于向西方读者推介中国文学。自1973年起出版《译丛》半年刊,专门刊登中国文学英译作品。近年着力推动中国翻译史研究,除每年举办一次“宋淇翻译研究论文纪念奖”评选活动外,每两年举办一次“书写中国翻译史:中国译学新芽研讨会”及“阅读中国翻译史:中国翻译史研究暑期班”,并出版《翻译研究论丛》及《翻译史研究》。
编辑推荐
《翻译史研究》为香港中文大学翻译研究中心的学术论文集,以“翻译史研究”为专题。收录了众多学者在该方面的最新研究成果。
香港中文大学/中国文化研究所/翻译研究中心主办。
作者简介
王宏志香港大学文学学士及哲学硕士,伦敦大学亚非学院哲学博士,主修现代中国文学及翻译。现任香港中文大学翻译系人文科学概论讲座教授、翻译研究中心主任、香港文化研究中心主任、复旦大学兼任教授及博士生导师、南洋理工大学访问教授。曾任香港中文大学文学院副院长、人文学科研究所所长。新加坡南洋理工大学文学院院长、人文与社会科学学院院长。主要研究范围为20世纪中国文学、晚清以来中国翻译史、香港特别行政区文化研究。出版专著包括《重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究》、《鲁迅与左联》、《文学与政治之间》及《翻译与文学之间》等共十余种。
目录
卷首语
释道安翻译思想辨析
黄金传说:高一志译述《天主圣教圣人行实》再探
火攻挈要》:晚明至晚清火器技术知识的转移
严复与译词:科学
H·哈格德少男文学(boy 文学)与林纾少年文学(juvenile literature):殖民主义与晚清中原地区国族观念的建立
清末女性空间开拓:薛绍徽编译《外国列女传》的动机与目的
译学新芽
家与国的抉择:晚清Robinson Crusoe诸译本中的伦理困境
滇缅战役中的军事翻译
“日丹诺夫主义”与1950年代上半期的中国文坛
——以《译文》为例(1953年7月号-1956年3月号)
外国翻译史论文选译
越南的“训读”和日本的“训读”——“文言文文化圈”的多样性
李树廷译《新约马可传福音书谚解》的文体之考察——以汉字表记和汉语翻译为中心
翻译:对法西斯主义的威胁
参考资料

Warning: Invalid argument supplied for foreach() in /www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line 362
目录
概述
基本信息
内容简介
编辑推荐
作者简介
目录
参考资料