韩江洪
合肥工业大学外国语学院院长
韩江洪,男,霍邱县人,博士,合肥工业大学外国语学院院长,教授,硕士生导师。1989年毕业于安徽大学外语系英语专业,获学士。1991年毕业于中国科学技术大学英语语言学与应用语言学研究生班,2005年7月毕业南京大学外国语学院英语语言文学专业并获博士学位。2007年9月以访问学者身份赴美国伊利诺伊大学研修。
长期从事英语专业本科生的“英汉翻译”、“汉英翻译”、研究生的“翻译原理”、“西方翻译理论”等课程的教学。主要研究方向为翻译学,主持教育部社科、安徽省教育厅社科和校级项目多项,出版专著1部、译著1部,发表论文20多篇。2008年荣获合肥工业大学“最受欢迎老师”称号。
教育经历
1985年9月-1989年7月:就读于安徽大学英语专业本科,获学士
1989年9月-1991年3月:就读于中国科技大学英语语言学与应用语言学研究生班
2002年9月-2005年7月:就读于南京大学英语语言文学专业,获博士学位
2007年9月-2008年1月:美国伊利诺伊大学访学研修
工作经历
1991年4月-1998年12月,合肥工业大学外语系,任教1999年1月-2007年12月, 原合肥工业大学人文经济学院,任教2008年1月至今,合肥工业大学外国语学院,任教
科研成果
(1)国家社科基金规划项目:基于语料库的《中国文学》(英文版)作品英译研究(1951-1966);BYY038;
(2)教育部人文社科规划项目:严复会通式翻译之研究——以西方社会学变身群学的过程为例;
(3)教育部人文社科基地重点项目:诗话安徽;
(4)安徽省教育厅人文社会科学基金项目:严复话语系统与近代中国文化转型;
(5)合肥工业大学科学研究发展基金项目:文学翻译规范研究。
学术论文
(1)《基于语料库的《中国文学》(1951-1966)小说散文粗俗语英译的翻译规范研究》
(第一作者),见《语料库与跨文化研究》2017,(1);
(2)《从《群学肄言》中的“仁”看严复会通式翻译策略》(独著),见《中国翻译》2016,
(3);
(3)《基于语料库的路易·艾黎和许渊冲“三吏”“三别”英译风格对比探究》(第一作者),见
山东外语教学》2016,(6)
(4)《基于语料库的唐笙笔译风格研究——以《中国文学》(1951-1966)唐笙英译小说为例》
(第一作者),见《天津外国语大学学报》2016,(2);
(5)《国内翻译策略研究述评》(独著),见《外语与外语教学》2015,(1);
(6)《严复翻译中的误读》(独著),见《解放军外国语学院学报》2008,(1);
(7)《严复翻译与先秦汉语》(独著),见《四川外语学院学报》2007,(6);
(8)《论中国的翻译规范研究》(独著),见《山东外语教学》2004,(6);
(9)《切斯特曼翻译规范论介绍》(独著),见《外语研究》2004,(2);
(10)《国外翻译规范研究述评》(第一作者),见《解放军外国语学院学报》2004,(2)。
代表专著
(1)《严复话语系统与近代中国文化转型》(独著,上海译文出版社,2006);
(2)《故事》(主译,安徽人民出版社,2008)。
(3) “Poetic and Pictorial Anhui”(《诗画安徽》)(主译,澳大利亚多元文化出版社,
2012)
出版教材
(1)当代西方翻译理论研究导引,大学翻译学研究型教材,南京大学出版社,编著,2012;
(2)《大学英语》(4),精编大学英语十二五规划教材,武汉大学出版社,主编,2015。
获奖荣誉
(1)合肥工业大学“最受欢迎老师”(2008);
(2)合肥工业大学“师德先进个人”(2009);
(3)合肥工业大学“研究生心中的十佳导师”(2013)。
参考资料
韩江洪简介.合肥工业大学外国语学院.2018-04-29
目录
概述
教育经历
工作经历
科研成果
学术论文
代表专著
出版教材
获奖荣誉
参考资料