谢素台(1925年11月—2010年7月18日),简体中文写作谢素台,繁体中文写作謝素台,拼音为Xiè Sùtái,是一位出生于
河北省的中国女性翻译家和中共党员。她在1949年毕业于
清华大学外文系,随后一直从事编辑工作,并在业余时间翻译外国文学作品,担任副译审。谢素台于1950年开始发表作品,并于1984年加入
中国作家协会。她因翻译
俄罗斯作家
列夫·托尔斯泰的作品而最为著名,尤其是与周扬合译的《
安娜·卡列尼娜》使她声名鹊起。2010年7月18日,谢素台因
肺炎在北京朝阳医院去世,享年85岁。
谢素台,抗战胜利,随校迁回
北京市,进清华大学外文系读书。1949年7月,在清华大学外文系毕业。1949年7月,全国大学生统一分配。7月至10月,在中宣部学习三个月,10月调到文化部艺术局编审处,51年编审处扩大,成立人民文学出版社。一直在人文社从事外国文学编辑出版工作。业余翻译了一些外国文学作品。1950年开始发表作品。 2010年7月18日上午10点在北京
北京朝阳医院因
肺炎病逝,享年85 岁。
1949年毕业于
清华大学外文系。毕业后任职于人民文学出版社外国文学编辑部,一直从事编辑工作,业余翻译外国文学作品,译审。谢素台拥有着不小的学术声望,她翻译的《安娜·卡列宁娜》,是目前这部名著最好的中文译本,被无数人阅读过。她还与人合译或翻译了《生者与死者》、《
蝴蝶梦》、《
月亮宝石》、《福尔摩斯新探案集》、《
维莱特》、《珂赛特》等诸多作品,是中国读者了解俄苏文学的一道重要的桥梁。但谢素台的晚年和其他翻译家一样是寂寞的,这寂寞并非来自中国翻译家对翻译事业的冷淡,实际上他们中的很多人虽至之年,仍热爱翻译,但在一个明星生子都能占据各大媒体版面的娱乐时代,翻译家以及他们的翻译工作,却被遗忘了。
2010年7月18日上午10点在北京
北京朝阳医院因
肺炎病逝,享年85 岁。她生前所在单位人民文学出版社的同仁于7月23日在北京
八宝山为其举行了遗体告别仪式。
生前寂寞逝后哀荣,曾被用来形容很多离世的文化人物,媒体在知名文化人去世后予以大篇幅的报道与评论,也成为一种独特的纪念方式,这种纪念有助于总结人物创造的文化成果,借以反思学界的一些问题,也会让这个喧嚣的信息世界得以清净片刻。但谢素台的去世告诉我们,翻译界太清冷了,乃至于如此重要的一位翻译家去世,都是通过
新浪微博这种热闹的网络场所传递出来的翻译界的清冷,或能映衬出出版界的浮躁。4年至少翻译出版23本国外著作——“史上最牛译者”的曝光,揭示出了译著出版的种种潜规则:出版商低价聘请大学生当枪手,本该精益求精的翻译工作被剪刀、糊代替,有的翻译作者甚至根本不懂外文,他们所做的事情就是把谢素台这样的老翻译家的作品拿过来,再“
中国对外翻译出版有限公司中”一次,换个词语组合方式便诞生了新版本。
译著的泛滥和翻译的门槛变低,让真正拥有学术素养的翻译界被忽视。有人曾爆料某出版商操作译著出版的方式:一口气买下一堆国外出版物的版权,花钱雇廉价枪手翻译,但由于读者已经对大量粗制滥造的译著失去信任,所以该出版商在屡次赔钱之后,只能将手中版权低价转让。而译著泛滥和翻译门槛降低,又有着不可分割的联系,认识几个
蝌蚪字母就敢在名片上印上“翻译家”称谓,成为一大笑话。
曾求学于
国立西南联合大学,毕业于
清华大学外文系,后进入人民文学出版社从事编译工作,谢素台的简历如此简单,却能看到翻译工作是贯穿她一生的事业。很大程度上,翻译是比创作更显语言功力的事情。
王小波对翻译十分推崇,他把
穆旦译的《
青铜骑士》和
王道乾译的《情人》当作自己的文学师承,并对他们表达了热切的敬爱:“假如没有像查先生和王先生这样的人,最好的中国文学语言就无处去学……对于这些先生,我何止是尊敬他们——我爱他们。”