中文译名,可以分为
官方译名和民间译名。中文译名往往只会用于中文地区之中,而不涉及原本的地区,所以除非有公布统一的译名,否则各个中文地区则会分别翻译,造成一个名称有多个译名的情况出现,而且各地的译名在其他地方往往不能互通。
2016年6月,外语中文译写规范部际
联席会议专家委员会正式发布了第四批24组推荐使用外语词中文译名,如PM10被翻译为可吸收颗粒物,IMF译为
国际货币基金组织。
基本概况
香港特别行政区的译名往往影响澳门及海外的华人社区。
官方译名指某个地区的标准译名,通常由政府相关命名部门制定,以便为将非官方语言的名称(包括
人名、地名、事物等名称)翻译成统一的标准称谓,而
出版物则受到版权人的承认。此名称只适用于被管辖范围内,而其他地区往往不能通用。
官方名称则是由版权公司制定而使之全世界通用,进而统一各地杂乱的译名,但有时则因地而异,例如
英特尔的处理器“奔”。民间译名多是指原本官方没有相应的中文名称,而中文地区的相关机构也没有相应译名,由民间人士自行公布的名称。对于民间译名而言,多不跟从地区划分,而多从汉语方言划分,如中国内地使用
汉语读音,中国香港使用
粤语读音。
特殊名称,对于一些特殊领域(如
天主教、佛教等)的名字,有一套特殊的标准。另外,有外国官方机构为方便世界华文传媒采访,亦会为当地官员编写一份
官方译名列表。有时国外有华裔血统的名人也有因为传媒误译而发表声明订正,例如柬埔寨首相
洪森曾在2003年向传媒发
新闻稿指出,他姓名的汉字写法应该是“云升”。
民国时期
民国时期,译名准则未确立。同一个地名,往往造出多个中文译名,造成混乱。社会上引起了统一地名翻译的讨论。当时提出的原则有:
依地名原来语言发音翻译。保留已被广用的旧译名。地名专名音译,通名意译。同一音用同一字译。音译字以国音为标准,不用方音。用字应该普通。
当时的翻译例子有「福尔摩斯」(由於
林纾是
福建省人,故采用了福建方言翻译)、「马尔克斯/恩格尔斯」(过份翻译)。
译名标准
中国大陆
外国不同语言的拼写与发音的对应规律,一般人不可能全都了解,若不加以规范,则必定出现误译。于是中国大陆组织专家学者,为世界50多种语言制定汉字译音表,每种语言可能出现的
音节,都指定音译汉字。译名以音似为主,形似为辅。(例如发音有清音浊化,仍照清音翻译。)
人名翻译,有部份音节按男女分用不同汉字。地名通名需要意译,所以编订世界不同语言地名通名的中文名称。
中国大陆对于外国地名,可以参照1998年中国地名委员会编《
外国地名译名手册》。并可参照
中国大百科全书出版社1984年编辑出版的《世界地名录》和
知识出版社1988年编辑出版的《世界地名译名手册》。无现成译名可循的地名,根据地名委员会的《外国地名汉字译写通则》音译。外国民族名可参考《中国大百科全书·民族》和
商务印书馆的《世界民族译名手册》。外国人名,优先参照新华通讯社译名室编辑、
中国对外翻译出版公司1993年出版的《
世界人名翻译大辞典》,以及《
中国大百科全书》各卷所附的“外国人名译名对照表”。其次可参照
新华出版社编辑、商务印书馆出版的针对各个语种的姓名译名手册,如《
英语姓名译名手册》、《
法语姓名译名手册》、《
德语姓名译名手册》、《
西班牙语姓名译名手册》、《
葡萄牙语姓名译名手册》、《罗马尼亚语姓名译名手册》、《
意大利语姓名译名手册》等。以上均未收录的
人名,可根据新华社编辑,
商务印书馆出版的《译音表》中相应语言的译音表音译。关于科学方面的名词,可参考全国科学技术名词审定委员会网站。
中国台湾
台湾地区对于外国的人名及地名声称以民初学者
严复的信、达、雅为原则来进行翻译。未特意规范或指引翻译者,是故经常出现一物多名,莫衷一是。翻译者一向以约定俗成的译法来从事翻译,这里提供几个网站给翻译者参考。
新加坡
新加坡华文媒介统一译名委员会(Translation Standardisation Committee for the
汉语词类 Media, Singapore)负责华文媒介译名的标准化。公众可由
联合早报网免费浏览内容。
新加坡初级法庭网站有初级法庭常用词汇可查阅英文翻译
文言文和马来文词汇。
马来西亚
马来西亚对于非
华族或非华语名词的译名由马来西亚华语规范理事会负责。
如果词汇还未被理事会翻译,或是存在争议:
先查找马来西亚中文报纸,观察中文报纸的翻译方法。马来西亚最大的中文报纸是星洲日报。如果同时存在几种翻译,使用任何一个都没问题。直到有官方定论为止。如果在马来西亚本国尚未出现任何翻译,可以先参考中国大陆方面的翻译方法。
先察看涉及人物懂不懂得中文,如果当事人懂中文,通常当事人有本身的汉语名字或汉语译名名字。应当尊重当事人,使用当事人的自己的译名。如无资料可查,请遵照马来语的发音原则翻译,而不是遵照马来语的文字翻译。新华社翻译马来语名词时常常按照文字翻译,这是错误的,因为其翻译出来的汉字与原来的马来语有时会相差很多。新华社翻译
马来西亚令吉Ringgit为“林吉特”,有人认为这是错误的(有争议,参见)。
新加坡也称“令吉”,与
马来西亚同。
参考资料
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in
/www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line
362