临津江
朝鲜歌曲名
《临津江》,朝鲜歌曲。发表于1957年。作词:朴世泳,作曲:高宗焕。另有根据原曲改编的日语版《临津江》(イムジン河)发表于1966年,作词为松山猛(后两段)。
电影《隐秘而伟大》中提到此曲为朝鲜国内的“禁曲”,然而事实并非如此。作为统一题材的歌曲,朝鲜官方在多种场合演唱、使用了这首歌曲。此外,带有朝鲜官方背景的“在日本朝鲜人总联合会”下属的朝鲜中学亦教唱并演奏此曲。
考虑到该曲在日本的确曾因重重压力被唱片商下架,实际上是将日语版歌曲在日本市场的遭遇张冠李戴到了朝鲜版歌曲上。
创作背景
《临津江》,朝鲜歌曲。发表于1957年。
作词:朴世泳,作曲:高宗焕。
创作者朴世泳将自己难以回归故乡的苦痛同临津江(朝韩军事分界线上的一条江,参见本词条释义1)潺潺的流水联系在一起,感叹“南北的鸟儿尚能自由来往”,而“亲爱的祖国惨遭分裂”,抒发了对国家分裂的苦痛,以及对祖国早日统一的深切向往,感人至深。在作曲者高宗焕谱写的曲目配合下,这首歌曲在朝韩两国,乃至一海之隔的日本都获得了很高的评价,并在《无敌青春》《伟大的隐藏者》等多部影视作品中出现。
然而,电影《隐秘而伟大》中提到此曲为朝鲜国内的“禁曲”,事实并非如此。
朝鲜在国内出版的1995年版《朝鲜歌谣》录像带,和2013年左右推出的“画面音乐”卡拉OK伴奏带中均收录了此曲。朝鲜“三日浦2.0”软件(2001年)亦将此曲列入“光复后歌谣”一栏中。此外,带有朝鲜官方背景的“在日本朝鲜人总联合会”下属的朝鲜中学亦教唱并演奏此曲,可见此说法不实。
作者简介
朴世泳(1902.7.7-1989.2.28),朝鲜京道出身,朝鲜革命诗人。1917至1922年在汉城培材高等普通学校求学。1922年到上海市留学。1923年和宋影等人组织朝鲜第一个革命文学团体“焰群社”。1925年参加朝鲜无产阶级文学团体“卡普”,曾主编儿童文学刊物《星之国》。1945年日本投降,1946年他从朝鲜南方来到解放了的北方,创作热情更为高涨,是解放后创作量最多的诗人之一。1947年创作朝鲜国歌歌词(“朝霞把江山染成金”),此后一直在朝鲜从事文学创作,著作颇丰。
作为词作者,其作品在朝鲜歌曲历史上具有重要的地位,代表作极多,涵盖了朝鲜各种类型的歌曲,包括:
《胜利的五月》(1947年创作)
《闪耀吧,祖国》(1947年创作)
爱国歌》(1947年创作,朝鲜民主主义人民共和国国歌)
《少年团员之歌》(1951年创作)
《临津江》(1957年发表)
歌词歌曲
歌曲介绍
歌曲《临津江》发表于1957年。该曲之所以在日韩具有较大的影响力,不仅因为其曲调优美,歌词感人,还因为其通过日本创作者的“再创作”,以民俗音乐方式进入了日本的主流音乐市场,获得了主流音乐受众的青睐。此后由于日本作者对歌曲旋律及歌词的改动较大,引起了朝总联(在日本朝鲜人总联合会)的不满,加之各方面的一系列原因,使得其在很长一段时间内被出版方自我肃清。
《临津江》原曲最早是通过在日朝鲜人总联合会旗下的朝鲜学校,以师生相传的方式教授给朝鲜中学学生的。1960年代时,京都的日本中学生松山猛为缓解朝鲜高中同当地中学学生冲突而而筹办足球友谊赛时,认识了一些朝鲜朋友,接触并学会了这首曲子(《无敌青春》的剧情部分源于此),后在朝鲜学生文光珠的帮助下翻译了歌曲的第一段歌词。
此后松山猛加入了日本民俗音乐创作团体“ザ・フォーク・クルセダーズ”(The Folk Crusaders),向团体内的作曲者加藤和彦口头介绍了旋律,并创作了日文版的《临津江》(日语名《イムジン河》)。歌曲在初演时即大受欢迎,歌曲在下架前专辑已卖出13万张。自我审查期后,歌曲再度得到众多歌手的翻唱,新井英一、都春美、キム・ヨンジャ(金莲子)等均曾推出过各自版本。
朝鲜语歌词
如前文所述,《临津江》分为朝鲜语和日语两个版本。总的来说,在同样优美旋律的背后,两版本的歌词内容差异较大,在此列出朝鲜语版歌词及翻译。
1.림진강 맑은 물은 흘러흘러내리고 清清临津江水,潺潺地流着
뭇 새들 자유로이 넘나들며 날건만 水鸟们自由自在地在苍穹中交织
내 고향 남쪽 땅 가고 파도 못가니 的故乡南方的土地,我是如此地思念
림진강 흐름아 원한 싣고 흐르느냐. 清清临津江水,潺潺地流着
2.강 전너 갈밭에선 갈새만 슬피 울고 江那边的芦荡之中,芦苇在悲苦哭泣
메마른 들판에선 풀뿌리를 캐전만 干涸的土地之上,草根枯萎无生气
협동벌 이삭바다 물결우에 춤추니 合作农场的稻穗波浪,波纹一般舞动着
림진강 흐름을 가르지는 못하리라 清清临津江水,潺潺地流着
日语版歌词
松山猛在学习此歌的时候仅将歌曲的第一段歌词翻译成了日语,并直接使用到了日语版中。日语版的二、三段歌词则系他重新创作而成。其创作的这两段歌词试图从风格上模仿第一段的原版歌词,在此列出日语版歌词及翻译。(日语翻译系从词条“朴世泳”中提取)
1.イムジン河 水清く とうとうと流る 清清临津江水,潺潺地流着
水鸟 自由にむらがり 飞び交うよ 水鸟们自由自在地在苍穹中交织
我が祖国 南の地 想いははるか祖国南端的大陆,我是那么的思恋
イムジン河 水清く とうとうと流る清清临津江水,潺潺地流着
2.北の大地から 南の空へ 从北方的土地到南方的天空
飞び行く鸟よ 自由の使者よ 那飞翔的白鸟 就是自由的使者
谁が祖国を 二つに分けてしまったの 谁的祖国被分为两半
谁が祖国を 分けてしまったの 谁的祖国被被分裂至今
3.イムジン河 空远く 虹よかかっておくれ临津江上晴空万里边 只有那彩虹是我们分别的见证
河よ 想いをえておくれ 清澈的江水啊,带去我的深情吧
ふるさとを いつまでも忘れはしない 故乡永远也不会忘怀
イムジン河 水清く とうとうと流る 清清临津江水,潺潺地流着
歌词对比
可以发现,朝鲜版第二段歌词,同日语版第二、三段歌词具有很大程度上的不同:朝鲜版歌词具有政策宣传的意义,把北方的“水秀花开”同南方的“干涸哭泣”同对比,形成了北方优于南方的印象。
而日语版歌词仅仅根据第一段朝鲜语歌词,续写了对故乡的怀念和对祖国分裂的痛苦,减少了歌词中表现的意识形态,但大幅度删改了歌曲原意。而这也成为了此后歌曲被禁的一个理由。
社会影响
《临津江》是朝鲜的名曲,其歌曲属性并不是松山猛认为的“民俗音乐”,而是朴世泳作词、高宗焕作曲的政治宣传歌曲。原曲第一段中对着流淌的临津江水,主人公看见南飞的鸟儿引发祖国分裂之思,和对难以回到南方故乡的慨叹。第二段中,对着临津江水,主人公讲南方的“荒芜”同北方的“鲜花盛开”进行了对比,是展示北方优越性的内容。松山猛删除了原曲的第二段歌词,重新写作了第二段,以及原曲中并不存在的第三段歌词。
朝总联因此感到不满,对出版方东芝制作工业提出:
1、朝鲜创作的一切艺术作品在日本的著作权归朝鲜总联所有,要求制作方谢罪;
2、谢罪应通过报纸和广播公开进行;
3、要求忠实地翻译原曲,修改松山猛等自己创作的二三段歌词;
4、列出原词曲者朴世泳和高宗焕的姓名。
对此东芝回应说:外来曲目原歌词同日语翻译歌词有出入的歌曲很多,这并不是问题。此外制作商对在歌曲上标明原作者系同日本尚未建交的朝鲜人有所顾虑,加之韩国对朝鲜歌曲在日本国内流行感到不满,对出版方施加了压力,最终制作方做出了对歌曲自我审查下架的决定。
亦有说法认为,歌曲下架的另一个原因,是制作方的母公司——东芝在韩国国内的家电制品销售份额日趋扩大。为消除对韩国国内的不佳影响,以及随之而来的其他问题,而将《临津江》歌曲牺牲并下架。
参考资料
임진강.酷我音乐.2023-11-26
目录
概述
创作背景
作者简介
歌词歌曲
歌曲介绍
朝鲜语歌词
日语版歌词
歌词对比
社会影响
参考资料