傅东华(1893-1971),本姓黄,过继
舅父,改姓傅,又名则黄,笔名伍实、郭定一、黄约斋、约斋,金华
曹宅镇大黄村人。1912年,上海南洋公学中学部毕业,次年进中华书局当翻译员,开始发表短篇小说。1914年起,先后在东阳中学、北京平民大学附属中学、北京高等师范教英语。
1936年,发起组织文艺家协会,号召文艺家共赴国难。八一三事变后,参加
上海市文化界救亡协会,任《
救亡日报》编委,参与翻译
埃德加·斯诺《
红星照耀中国》。上海被
日本侵略军占领后,翻译《飘》、《业障》等,编辑出版丛书《孤岛闲书》。
1942年9月,由汉奸
傅式说保释,主编汪伪《东南月刊》。次年,隐居上海从事着翻译及语言文字研究。
建国后,历任中国文字改革委员会研究员、中华书局《
辞海》编辑所编审、《辞海》编辑委员会委员、语辞学科主编。是
中国作家协会会员,
上海市政协特邀委员。参加《
资治通鉴》标点本清样校注,标点《
汉书》等。
译有
西班牙塞万提斯《唐·吉诃德》,英约翰·弥尔顿《
失乐园》,美德来塞《珍妮姑娘》,古希腊荷马《伊利亚特》等。
傅东华的译本《飘》在第一代中国读者中影响十分深远。在今天看来,他的译本用语灵活多变,行文自然,清楚明了。不过,傅东华随意删除原本中大段的景物自然描写,也让译本失色不少。尽管如此,傅氏译本仍然具有较高的研究价值。傅东华译《飘》中的归化翻译包括对人名、地名、机构名的归化处理,也包括对定语、状语等句子成分摆放位置的归化和对某些介词短语、-ing分词短语等结构的归化。傅译中的归化翻译可以从社会符号学、图式理论、和
德国功能主义中得到理论支持。