《全盘街》先用英文写成,在美国出版后,又在
英国出版,并且有六种文字译本。美国《书籍世界》的书评说:“这是一部杰出的小说,情节曲折感人,文笔细腻温厚,描写人物惟妙惟肖,跃然纸上。”在英语世界深受欢迎后,
林太乙再以中文改写,并增加许多英文版中没有情节,由纯文学出版社印行,风行四方,口碑载道,连连再版。名作家
琦君:“故事的结构充满
张力,加上随处散发语言文字的魅力,引使读者非一口气读完,又要细心再读不可。”为求故事更完备,小说艺术更臻完美,作者第三度改写,以错失机会的广大读者。
时候太早,
英皇道的店都还关着。有些人在扫街抹窗子,她走来走去,终于走进百利斯大酒店,在大厅坐下,叫了一杯咖啡,一客烤面包。慢慢吃,慢慢观察一切,慢慢思考。等到发型院的玻璃门后拉起百叶帘,她才付了账,从从容容地走过去。
《金盘街》是先用英文写的,一九六四年在美国出版,后来又在
英国出版,并有六种文字译本,颇得好评。那时我是《
读者》中文版的总编辑,时以行政工作、人事问题感到烦恼,很想恢复写作生涯,却分不开时间。后来我终于将《金盘街》用中文重写一遍,那不是翻译,而是重写,因为既然读者是中国人,有许多外国人不能领略的细节都可以放进去,举个小例子,小说中一个人物在做一道韭菜炒豆腐,外国人不知道那是什么东西,我在英文小说里就不提了。我加了许多英文版中没有的情节,才在一九七九年将文稿交给台北纯文学出版。销路甚佳,连连再版。一九九七年纯文学结束营业之后,我又将《金盘街》修改,更加了最后一章,才交给台北九歌出版社出版。