唐均(1974年5月- ),语言研究学者和历史文化学者,生于四川江安,现任教于
西南交通大学。唐均先生通晓英语,
法语,
俄语,
阿拉伯语等多门外语,并通晓满文、梵文、西夏文、女真文等多门少数民族文字和现已消亡的文字,在当代中国语言学界占有重要位置。
人物经历
2006—2007年受
芬兰教育部资助,在
赫尔辛基大学亚非文化研究所担任为期一年的访问学者
现任美国中英双语
学术期刊《中西文化交流学报》(Journal of Sino-Western Communications)主编、学院学术集刊《华西语文学刊》执行主编
2012—2013年受中国国家留学基金委资助,在
斯洛伐克科学院东方研究所担任为期一年的访问学者
唐均于2006年曾以访问学者身份留学
芬兰。在短暂停留1个月后,他拒绝了
赫尔辛基大学的挽留,回到
北京大学。2008年7月,唐均毕业于北京大学外语学院,获文学博士学位。现就职于成都
西南交通大学。
主要经历
唐均出生清贫,且天生
白化病,视力欠佳,但自幼聪颖好学。1990年入读四 川省江安中学,成绩优秀。1993年以全县第一名的成绩考入
南京大学信息管理学院。大学期间选修
俄语、
法语、
阿拉伯语等课并取得优异成绩。此外还自学了满文、
梵语、西夏文、女真文等语言。
1994年,他了解到
清代大量文献为满文记载,目前满文却是一种正在消亡的语言,具有重要价值的满文文献无人问津,于是从大语种转向稀缺的小语种。满文是他自学的第一种
中原地区少数民族语言。学习梵文时,因中国国内缺乏教材,求助东方学家、
北京大学教授季羡林,获赠季新近翻译的《梵文基础读本》。学习西夏文时,教材难得,后自中国社会科学院民族研究所研究员
史金波处获赠西夏文学习教材。学习女真文时,条件更乏;女真文是一种死文字,既无人讲,也缺乏文字教材;于
南京大学图书馆百般寻觅终得一本《女真语言文字研究》;凭着繁琐难解的考证,整理出语法、词法规律,并用寒假一月得时间编出一本收有500多个词汇的女真文小词典;三个多月后,已能通读女真文文献。
唐均大学时代的日记,有英、法、德、日、阿拉伯、
印地语等16种文字,其中中文多有繁体汉字
文言文。
1997年,从南京大学毕业,被
中国社会科学院语言研究所特别录取,师从于西夏学专家
史金波教授。即将留学
芬兰。
研究方向
从事语言研究。
主要贡献
主持的科研项目:
2011—2013年:
国家社会科学基金特别委托项目“西夏文献文物研究”(项目批准号:11@ZH001;责任单位:中国社会科学院民族学与人类学研究所·
西夏文化研究中心,首席专家:史金波,经费800,000元/年)子项目“西夏文献语言参考语法”
2010—2012年:
四川省哲学社会科学“十一五”规划2010年度委托项目“《红楼梦》在欧美的译介研究”(项目批准号:SC10W006,经费10,000元)
2009—2012年:教育部人文社会科学研究规划项目“SOV语言句法语义结构的类型学研究”(项目批准号:09YJA740092,经费70,000元)
2009—2011年:中央高校基本科研业务费专项资金专题研究项目·外语翻译研究专题之“
东方主义视角下的《红楼梦》翻译研究”(项目编号:SWJTU09ZT41,经费150,000元),已结项
2009—2010年:
西南交通大学科技发展
国家自然科学基金青年科学基金项目管理办法“世界文字系统普遍特征实证研究”(项目编号:2009QK56,经费10,000+10,000元),已结项
参与的科研项目:
2013—2015年:
上海市教育委员会科研创新项目(重点项目)“汉日语语法特征的语言类型学研究”(项目编号:13ZS047,主持人:盛文忠,经费:60,000元)参与人
2012—2014年:教育部人文社会科学研究规划项目“儒学典籍《
四书》在欧洲的译介与研究”(项目批准号:12YJA740025,主持人:
华少庠,经费:90,000元)主研人
2011—2013年:教育部人文社会科学重点研究基地华东师范大学中国文字研究与应用中心重大项目“中华民族早期文字资料库与《中华民族早期文字同义对照字典》”(项目批准号:11JJD740015,责任单位:华东师范大学,首席专家:
王元鹿,经费:200,000元)文字比较子课题组主持人
2001—2006年:教育部人文社会科学重点研究基地
北京大学中方文学研究中心重大项目“东方民间文学研究”(项目批准号:01JAZJD750·47—99001,主持人:
张玉安、
陈岗龙,经费:200,000元)参与人,已结项
著述
曾著《从亚述学的进展看西夏学的得失》,《贾希利叶时代阿拉伯人月神考述》,《古埃及人亲属观念的语言学透视》,《闪语和印欧语楔文文学中月亮神格化意象对照》。
学术论文
(1)专著(Monographs):
① 《苏美尔语格范畴的普遍语法研究》,成都:
四川出版集团四川文艺出版社(2010)
——Zeng,Junmin[REVIEW]:[TángJūn[JohnTang],SūmĕiĕryŭGéfànchóudePŭbiànyŭfăyánjiū[OnCategoryofCasesinSumerianfromthePerspectiveofUniversalGrammar].Chengdu:SìchuānWényìchūbănshè,2010.pp.xxx+304];JournalofSino-WesternCommunications,Issue1,Vol.3(2011)
② 《东方民间文学概论》(1—4卷),北京:昆仑出版社(2006)〖古代两河流域民间文学概论〗
——刘名扬[书评]:【
张玉安、
陈岗龙等:《东方民间文学概论》(1—4卷),北京:昆仑出版社(2006)】;
傅勇林[主编]《华西语文学刊》(第一辑),
成都市:
四川出版集团四川文艺出版社(2009)
——陈明[书评]:东方文学研究的新收获——《东方民间文学概论》评介;《
北京大学学报》(哲学社会科学版)2007年第五期
(2)《
红楼梦》多语译介研究(MultilingualTranslationsandTransmissionsofHongloumeng)论文:
① 〈裘里和邦索尔英译《红楼梦》的语言差异管窥——从习语英译的统计比较入手〉(第一作者);《
湘潭大学学报》(哲学社会科学版)2013年第二期
② 〈北欧日耳曼语《红楼梦》译巡礼〉;《
红楼梦学刊》2013年第二辑
③ 〈《红楼梦》锡伯文译本述略〉;《
满语研究》2012年第二期
④ 〈王际真《
红楼梦》英译本问题论〉;《红楼梦学刊》2012年第四辑
⑤ 〈《红楼梦》希腊文译本述略〉;《
明清小说研究》2012年第二期
⑥ 〈《红楼梦》
托马斯·库恩德译本英文转译中的句法问题略论〉(第一作者);《红楼梦学刊》2011年第六辑
⑦ 〈论《红楼梦》三个日译本对典型绰号的翻译〉(第一作者);《明清小说研究》2011年第三期
⑧ 〈《红楼梦》库恩德译本英文转译中的词汇迻译问题初探〉(第一作者);《译林》(学术版)2011年8月号
⑨ 〈《
红楼梦》
芬兰文译本述略〉;《
红楼梦学刊》2011年第四辑
⑩ 〈《好了歌》俄译本和
罗马尼亚译本比较研究〉(第一作者);《红楼梦学刊》2010年第六辑
11 〈“飞白”在《红楼梦》四个英译本中的翻译〉(第一作者);《红楼梦学刊》2010年第六辑
12 〈
黄新渠《红楼梦》编译本的中英文本对应问题〉(第一作者);《红楼梦学刊》2010年第六辑
13 〈《红楼梦大辞典·红楼梦译本》词条匡谬赓补〉;
傅勇林[主编]《华西语文学刊》(第三辑·《
红楼梦》译介研究专辑),
成都市:
四川出版集团四川文艺出版社(2010)
14 〈
林黛玉形象与中国民间文学中的“下凡”和“归仙”母题〉(第二作者);《
红楼梦学刊》2005年第三辑
(3)阿尔泰学(AltaicStudies)论文:
① “AllographicAdjustmentinJurchenGraphotactics:Exemplifiedwith‘Monastery’and‘Monk’”;AltaiHakpo(
首尔特别市,Korea),23,2013
② 〈论“曷术”——吐火罗语和契丹语的联系钩稽〉;JournalofSino-WesternCommunications,December,2013,VolumeV(Fremont,USA),Issue1
③ 〈契丹语“亥猪”考〉;
傅勇林[主编]《华西语文学刊》(第八辑·
辽朝学专辑),
成都市:
四川出版集团四川文艺出版社(2013)
④ “Jurcico-Manchurica:‘short-leggedbear’”.JournalofSino-WesternCommunications,December,2012,VolumeIV(Fremont,USA),Issue2
⑤ 〈契丹大字“寅虎”读音考〉;
邓章应[主编]《学行堂语言文字论丛》(第二辑),成都:
四川大学出版社(2012)
⑥ 〈
辽朝女真文字记录的佛陀名号及其所见辽金佛教异同〉;怡学[主编]《辽金佛教研究》,北京佛教文化研究所[编],北京:
金城出版社(2012)
⑦ “OntheTermsConcerningLongevityinKhitanandJurchenLanguages”.PerUralesadOrientem.Iterpolyphonicummultilingue.FestskrifttillänadJuhaJanhunenpähanssextioärsdagden12februar2012,TiinaHyytiäinen,LottaJalava,JanneSaarikivi\u0026ErikaSandman(eds.),Suo
马来语UgrilaisenSeuranToimituksia=MémoiresdelaSociétéFinno-Ougrienne264.Helsinki:Suomalais-UgrilainenSeura,2012:pp.481-488
⑧ 〈从母语文字记载看女真人的多元宗教生活〉;《
青海民族研究》2012年第一期
⑨ “Onthetermsfor‘goat’recordedinKhitanandJurchenscripts”.AltaiHakpo(
首尔特别市,Korea),21,2011:pp.190-203
⑩ 〈鄂尔浑碑铭中
契丹族称末尾腭鼻音的来源〉;《语言学研究》(第八辑),北京:
高教社(2010)
11 〈女真文中的音补结构〉;《韩国汉字研究》2009年创刊号
12 “ToponymsrecordedinJurchenscript:Apreliminarysurvey”.StudiaEtymologicaCracoviensia(Kraków,Poland),2008:pp.155-170
13 〈石刻文献所见女真语
复数后缀问题札记〉;《语言学研究》(第四辑),北京:
高教社(2006)
14 〈
满语中的判断标记词及其句法功能〉;《
满语研究》2005年第一期
(4)西夏学(Tangutology)论文:
① 〈关于西夏文“佛”字源流的深度考察〉;《
兰州学刊》2012年第五期
② 〈西夏文记录的
蒙古族与国家诸称呼——13世纪前期
蒙古帝国勃兴的一个侧面〉;《
西夏研究》2012年第二期
③ 〈西夏文“佛”字源流考〉;
郭锡良、
鲁国尧[主编]《
中国语言学》(第五辑),北京:
北京大学出版社有限公司(2011)
④ 〈从亚述学的进展看西夏学的得失〉;《
宁夏社会科学》2003年第三期
① 〈德音孔昭于犹邦——
以色列汉学家柯阿米拉《
论语》
希伯来语译本初探〉;《
山西大学学报》(哲学社会科学版)2013年第二期
② 〈从
腾格里到亚卫——内陆欧亚突厥人皈依犹太教的民族心理动因〉;
傅有德[编]《
犹太研究》(第11辑),北京:宗教文化出版社(2012)
③ 〈“恕”“爱”之别:儒犹文化语境差异的文本比较诠释〉;田海华[主编]《经典与诠释》,
成都市:
四川出版集团四川人民出版社(2011)
(6)比较文字学(ComparativeGrammatology)论文:
① 〈从西夏文记录审视中文“能”部字〉;
傅勇林[主编]《华西语文学刊》(第五辑·比较文字学专辑),成都:四川出版集团·
四川文艺出版社(2011)
② 〈楔形文字和女真文字中音补结构比较研究〉;《
中国海洋大学学报》(哲学社会科学版)2011年第三期
③ 〈「虎」字和「鸟」字
日语训读的来源〉;
彭广陆[主编]《日语研究》(第七辑),北京:
商务印书馆(2010)
④ 〈称佛方块单字形音关系
类型论〉;
臧克和[主编]《
中国文字研究》(第十二辑),
郑州市:
大象出版社(2009)
⑤ 〈
辽朝、女真、
西夏文中数目的文字表示〉;臧克和[主编]《中国文字研究》(第六辑),
南宁市:
广西教育出版社(2005)
(7)
印欧学(Indo-EuropeanStudies)论文:
① 〈《
回回药方》残卷胡汉对音研究发凡〉;《语言学研究》(第六辑),北京:
高教社(2008)
② 〈梵学的血亲和姻亲〉;《读书》2005年第四期
③ 〈
安徒生《
美人鱼的故事》人物形象原型考析〉(第一作者);《湘潭师院学报》(社会科学版)2001年第六期
(8)闪学(Hamito-SemiticStudies)论文:
① 〈
阿拉伯语喉音特征述略〉;解放军外国语学院亚洲研究中心[编]《
东方语言文化论丛》(24),北京:
军事谊文出版社(2005)
② 〈前阿拉伯文化中“全球化因子”演进史略〉;《
江南社会学院学报》2005年第一期
③ 〈闪语和印欧语楔文文学中月亮神格化意象的初步对照〉;《国外文学》2004年第二期
④ 〈
古埃及人亲属观念的语言学
透视〉;《
内蒙古民族大学学报》(社科
文言文版)2003年第五期
⑤ 〈贾希利叶时代
阿拉伯人月神考述〉;《阿拉伯世界》2000年第三期
(9)学术史考察(AcademicHistoriography)论文:
① 〈史金波先生引领我走上学术征途〉;
中国社会科学院民族学与人类学研究所[编]《薪火相传——史金波先生70寿辰
西夏学国际学术研讨会论文集》,北京:
中国社会科学出版社(2012)
② 〈黄振华先生西夏学研究述评〉;
杜建录[主编]《
西夏学》(第七辑·第二届西夏学国际论坛专号(上)),
上海市:
上海古典文学出版社(2011)
③ 〈
陈寅恪先生的外文庋藏〉;《读书》2004年第八期
④ 〈十卷长歌许上寿——写在《罗念生全集》古希腊文专名索引编制之后〉;《
信息时报》2004年7月12日B12版
⑤ 〈寂寂逝去的语言巨擘〉;《读书》2004年第一期
⑥ 〈记忆中的教授讲课〉;《
北京晚报》1998年7月7日;又转载于《中国培训》1998年第八期
(10)书评(BookReviews):
① 〈简评《面向新世纪的蒙古学:回顾与展望》〉;【吴新英、
陈岗龙[主编]:《面向新世纪的蒙古学:回顾与展望——北京大学蒙古学研究中心揭牌仪式暨2004“面向新世纪的蒙古学:回顾与展望”国际学术研讨会论文集》(“北京大学蒙古学论丛”第一卷),北京:
民族出版社(2005);《
内蒙古大学学报》(
文言文社科版)2006年第四期
② 【陈明:《印度梵文医典〈医理精华〉研究》;北京:中华书局(2003)】;
刘东[主编]《
中国学术》(第二十二期),北京:
商务印书馆(2005)
③ 【ZhouJixu:HanyuYin’ouyucihuibijiao(周及徐:《
汉语印欧语词汇比较》);
成都市:
四川民族出版社(2002)】;JournalofIndo-EuropeanStudies;Philadelphia(Pennsylvania):Volume32,Number1\u00262,Spring/Summer2004
④ 【
吴言生:《禅学三书》;北京:
中国人民大学出版社(1999)】;《华林》(第二期),北京:
商务印书馆(2002)
(11)综述(AcademicSummaries):
① 〈
北京大学“早期文字体系”国际学术研讨会综述〉;
安徽大学古文字研究室[编]《
中国文字学报》(第二辑),北京:商务印书馆(2009)
② 〈北京大学召开
东方学国际学术研讨会〉;《世界历史》2006年第五期
③ 〈
中国民族古文字研究会第七次学术讨论会综述〉;《
民族语文》2004年第六期
(12)译著(TranslatedManographs):
① [印]范达娜·席瓦(VandanaShiva):《失窃的收成——跨国公司的全球农业掠夺》(英译汉),上海:
上海世纪出版集团上海人民出版社(2006)
——高长武[书评]:〈
跨国公司如何操控世界农业——《失窃的收成》摘录〉;《
红旗文摘》2008年第十五期
② [英]芬利(
洛杉矶音乐学院Finley,主编):《
希腊的遗产》(英译汉,第二译者),上海:上海世纪出版集团·上海人民出版社(2004)〖第四章:
荷马与史诗(K.W.格兰斯登撰)、第八章:教育与修辞(H.–I.马鲁撰)、第十一章:神话(S.G.彭布罗克撰)、第十四章:建筑与城市规划(彼得·基德森撰)、第十五章:形象艺术(彼得·基德森撰)〗
——
李天纲[书评]:〈城邦:希腊文明的关键词〉;《
文汇报》2004年12月4日第11版
③ [英]尼尼安·斯马特(NinianSmart):《世界宗教(第二版)》(英译汉),北京:
北京大学出版社有限公司(2003)〖第八章:古代近东、第九章:古代波斯和
中亚〗
(13)译文(Translated Articles):
① “The Pillar of Tangutology: E. I. Kychanov's Contribution and Influence on Tangut Studies”——汉译英,Shi Jinbo(史金波)撰;Тангуты в Центральной Азии: сборник статей в честь 80-летия проф. Е. И. Кычанова,Irina Popova (ed.),
莫斯科: Oriental
文学, 2012: pp. 469-480
② 〈契丹小字碑铭真伪辨——答
刘凤翥先生〉——英译汉;[
芬兰]
杨虎嫩(Juha Janhunen)撰;《
中国社会科学报》2011年12月8日第5版
③ 〈为什么汉语动词“了”是结果性谓语?〉——英译汉(第二译者);[
荷兰]
司马翎(Rint Sybesma)撰;《
汉语史研究集刊》(第十二辑),
成都市:
巴蜀书社(2009)
④ 〈关于韩语和通古斯语的关系〉——英译汉;[芬兰]杨虎嫩(Juha Janhunen)、[韩]高松茂(Kho Songmoo)撰;《
满语研究》2006年第二期
⑤ 〈《
金刚经》第五种蒙文(佚名)译本〉——俄译汉;[俄]萨兹金(А. Г. Сазыкин)撰;
陈岗龙[主编]《奶茶与咖啡——东西方文化对话语境下的蒙古文学与比较文学》(“
北京大学蒙古学论丛”第二卷),北京:民族出版社(2005)
⑥ 〈西夏语言文字初探〉——法译汉;[法]毛利瑟(G. Morisse)撰;
孙伯君[主编]《国外早期西夏学论集》(一),
银川市:
宁夏人民出版社(2005)
(14)编校(Editions \u0026 Revisions):
① 《华西语文学刊》第二辑(栏目主持人),成都:
四川出版集团四川文艺出版社(2010)
② 《华西语文学刊》第一辑(责任编辑),成都:四川出版集团·四川文艺出版社(2009)
③ 《希伯来语圣经——来自考古和文本资料的信息(至公元前586年)》(
陈贻绎著),“东方文化集成丛书”,北京:昆仑出版社(2006)〖书中部分
阿卡德语和乌伽里特语引文的汉译、全书系统校订、索引编制〗
④ 《罗念生全集》(特约),上海:
上海世纪出版集团上海人民出版社(2004)〖第一卷:
亚里士多德《
诗学》《修辞学》·佚名《喜剧论纲》、第二卷:埃斯库罗斯悲剧三种(《波斯人》《普罗米修斯》《阿伽门农》)·
索福克勒斯悲剧四种(《
安提戈涅》《
俄狄浦斯王》《特剌喀斯少女》《俄狄浦斯在科罗诺斯》)、第三卷:欧里庇得斯悲剧六种(《阿尔刻提斯》《美狄亚》《特洛亚妇女》《伊菲革涅亚在陶洛人里》《酒神的伴侣》《安德洛玛克》(片断))、第四卷:
阿里斯托芬喜剧六种(《阿卡奈人》《骑士》《云》《马蜂》《地母节妇女》《蛙》)、第六卷:古希腊抒情诗选·《醇酒·妇人·诗歌》·《伊索寓言》·古希腊
演说辞选·
普鲁塔克名人传记选·
琉善讽刺散文选〗
(15)主编(Periodical Edited-in-Chief):
① Journal of Sino-Western Communications (Vols. I-VII, \u0026 Special Issue I), Fremont, CA:Institute of Sino-Western Communications (2009-2012)
② 《华西语文学刊》第八辑·
辽朝学专辑(执行主编、本辑特约主编),成都:
四川出版集团四川文艺出版社(2013)
③ 《华西语文学刊》第七辑(执行主编),成都:四川出版集团·四川文艺出版社(2012)
④ 《华西语文学刊》第六辑(执行主编),成都:四川出版集团·四川文艺出版社(2012)
⑤ 《华西语文学刊》第五辑·比较文字学专辑(执行主编),成都:四川出版集团·四川文艺出版社(2011)
——张凤[书评]:〈比较文字学研究的新成果——《华西语文学刊》(比较文字学专辑)评介〉;《
兰州学刊》2012年第五期
⑥ 《华西语文学刊》第四辑(本辑执行副主编),成都:
四川出版集团四川文艺出版社(2011)
⑦ 《华西语文学刊》第三辑·《红楼梦》译介研究专辑(本辑执行主编),成都:四川出版集团·四川文艺出版社(2010)
——佚名:〈《华西语文学刊》“《红楼梦》译介研究专辑”简介〉;《
红楼梦学刊》2010年第六辑
女真文字
女真文是中国中古时期活动于今华北和
东北地区女真人记录自己语言的工具,是由
女真族所建
金朝政权在12世纪前期入主
中原地区前后创制颁行的官方文字;13世纪金亡于
蒙古族之手后仍在被动女真诸部中使用至15世纪中叶。
女真人本是白山黑水之间先秦之肃慎、汉晋之挹娄、
北朝之勿吉以及隋唐之
渤海国一脉的后裔,史籍中另一习见称谓亦作“女直”。11世纪中后期,早已归附契丹辽王朝的黑水靺鞨之一支生女真的完颜部在首领
完颜阿骨打的率领下发展壮大起来,1114年始有头鱼宴上面抗辽天帝的行为。1115年阿骨打在完颜部旧居地按出虎(今
黑龙江省阿城市南)称帝建立
金朝;十年后的1125年灭辽;两年后又灭
北宋。金国疆域最阔时东北至今日本海和
鄂霍次克海而控外兴安岭,西北辖蒙古草原诸部,西境至
陕西省与西夏交界,南方以
淮河与
南宋为界,从而拥有整个华北地区;
首都长时间为燕京(今北京市)。金代历10帝,享祚119年,1234年亡于蒙古。此后除继续汉化的女真人多留居中原外,仍然保持女真旧俗的诸部退回
三江平原及兴安岭地区。
女真人初无文字,受
辽朝政权节制初期亦鲜通契丹语文。大致从
完颜阿骨打祖辈颇剌淑(金肃宗)起始习契丹语;阿骨打本人已擅契丹语;在其破辽获俘后始识契丹文及汉文;遂令子弟主习契丹文。金立国后的内外公文交往几乎全用契丹文,这与
金朝女真语毕竟颇有距离,阿骨打即令 曾习契丹字和汉字的臣僚
完颜希尹和叶鲁仿依契丹大字和汉字为基础试制女真文字并于1119年(金天辅三年)诏令颁行,此即后世所谓女真大字。20年后的1138年(金
天眷元年)
完颜亶完颜亶参照
辽朝字创制颁布另一种女真文字,此即后世所称女真小字。时颁字诏称:
百姓命,
女真族、契丹、
汉族,各用本字,渤海人同汉人。
这时女真大字开始用于官方文件,而小字还待修订,直至1145年(金皇统五年)才行初用。自此女真大小字通契丹文、汉文一道并行国内;海陵朝始有女真、契丹字书写测试;
完颜雍朝颁行女真字经书并多层级选拔贵族子弟汇集中都(今北京)集中教习,且于1173年(金大定十三年)建立女真
进士策、诗会试制度,兼设女真国子学及诸路府学;
完颜守绪时女真小字入传
高丽;金亡后仅留居东北故地的女真诸部中尚有上层人士精通女真文,后同明朝政府交通往来时以女真字作表文酬答,明廷设
四夷馆及后来的
会同馆延人专习女真字以付通译需要,今存两馆所编《女真译语》是为明证。15世纪中叶,蒙古文化对女真人影响加剧,女真人渐习蒙语文并借以书写自己的语言,女真文终于弛废不传。
参考资料
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in
/www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line
362