我是一个语文工作者,在国内学了九年
法语,1937年
中法大学公费保送来
里昂进修,学业结束后,1943年和
法国女同学雅克琳·阿蕾扎艺思(雅歌)结婚,就在法国教了一辈子汉语。好在法国高等院校的教师授课时间不多:我在巴黎东方语言学院(现改名东方语文学院)教书时,每周八小时,1968年调往
巴黎第八大学,每周六小时,又在法国外交部兼两节课,仍是八小时。因为家住在里昂,每星期一早晨乘火车去巴黎,星期三晚上回里昂,在这三天之内就完成了备课、授课以及改作业等工作;周四到周末这四天的时间都可以由自己支配了。1942年获得
里昂大学文学硕士学位,就开始撰写博士论文,正论文的题目是《元曲研究》,副论文是一篇元曲的法文翻译,正论文没有完成,却翻译了五篇
杂剧。这足以证明自己更爱好、也更适合做翻译工作。1950年好友王振基回国前送给我一本
鲁迅的《
野草》,读了以后,很喜欢,就译成
法语了。稍后,曾在中国
津沽大学执教的明兴礼(Jean Monsrerleet)神甫要撰写一篇关于巴金的博士论文,他的工作太忙,请我替他翻译副论文:巴金的《爱情》三部曲之一《雾》。译完以后,请他自己修润,他就送我一本巴金最著名的小说《家》,我把此书也译成法语。1958年出版与阿丽丝·艾尔维莱尔夫人合译的艾青诗选《向太阳》。翌年又出版了鲁迅的《故事新编》。此后就陆续出版了十多种中国文学名著的翻译。
我从事翻译,希望自己工作能达到信、达、雅三个标准,前两者由自己把关,第三关就得求助于雅歌了。至于《
红楼梦》的译本,又获得恩师铎尔孟(Andre d'Hormon)的大力协助才得以完成。
1.赞美类:笔者自幼喜欢读书,遇见好书,欣喜若狂,就把自己的感受抒写出来,公诸同好,以便分享,诸如
让-雅克·卢梭的《
忏悔录》、
罗大冈的中文诗和法文诗,俱为佳作,无可非议。
3.有时翻译虽然正确,但未能达到“雅”的标准,我就继续做美的探索,比如谈杭州大学
飞白教授翻译
保尔·魏尔伦(Paul Verlaine)的短诗。
大部分是我个人前半生的事迹,因为家里人想了解我的过去,将来可能译成
法语,并再写几篇。
总之,这些散文都是笔者利用翻译闲暇撰写的,现在有幸得以在国内出版,希望能够获得更多读者的阅读和指正。我尤其希望更多的语文工作者大量撰写、翻译或介绍世界文学、文化、历史等书籍,以期加深人类的互相认识、互相了解,因而促进世界大同的理想!
李治
华中地区法文翻译家。出生、求学于北京,三十年代后期赴法深造,毕业于
里昂中法大学。旅居里昂近七十年,从事汉语教学之余,对译介传播中国文学情有独钟。与法籍妻子雅歌志同道合,历时二十七年,倾力完成法译巨著《
红楼梦》,此外还翻译过
鲁迅、巴金、
老舍、
艾青、
姚雪垠等现代文学名家的作品。翻译之余,偶有随笔、回忆录,谈译事、叙家事,谈文化、论交流。淡远情真,文字朴实。之年首次结集出版,见出一位远方游子的中国心,更见出绵延不绝的中法文化交流史。
李治华,1915年9月1日生于北京。1937年毕业于北平
中法大学法国文学系,1942年获得
里昂大学硕士学位。
自1948年起,先后担任法国科研中心实习员、助理研究员;巴黎东方语言学校辅导员、代理教授、助教;
巴黎第八大学副教授。1980年退休。1992年入法国籍。
2003年中国《
红楼梦》学会等单位授予李治华夫妇“《红楼梦》翻译贡献奖”。