1921~1923年上海商务印书馆出版了潘译《易卜生集》2卷,收有易卜生剧作5种。 1956年人民文学出版社出版了潘译4卷《
易卜生戏剧集》,收入剧本13种。 1958年人民文学出版社又出版了潘译《易卜生戏剧四种》。
中国翻译家。
亨利克·易卜生等
欧洲近代剧作家作品的译者。江苏苏州人。1920年毕业于
北京大学西语系,1921~1926年留校任讲师,1927~ 1929年在浙江农学院任副教授,1929~1938年在北京大学任副教授。抗战期间,1938~1912年在昆明
国立西南联合大学任文学院院长兼教授,1942~1946年任
贵州大学教授。中华人民共和国成立后在北京大学西语系任教授。 1954年起先后任
中国科学院文学研究所研究员及
中国社会科学院外国文学研究所研究员。60年代以后因视力衰退,很少译作。
潘家洵在
北京大学读书时即从事翻译
挪威亨利克·易卜生、
英国王尔德和
萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《
少奶奶的扇子》)、易卜生的《
群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,发表在北京大学《
新潮》杂志上。
中原地区在“五四”运动前即开始翻译介绍易卜生的戏剧作品。易卜生的剧作对中国当年的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都曾发生过很大影响。
潘家洵所译
亨利克·易卜生的15部剧本,在这方面作出了重要的贡献。他的译作虽自英文转译,但相当忠实,语言流畅、生动,意味深长,能熟练地运用话剧的语言,从而受到广大观众的喜爱,使易卜生的作品能为中国广大的读者和观众所理解。