潘家(1896—1989),字介泉,中国著名翻译家。他是
亨利克·易卜生等
欧洲近代剧作家作品的译者,江苏苏州人。1920年毕业于
北京大学西语系,曾在多所大学任教,并在中国科学院文学研究所及
中国社会科学院外国文学研究所担任研究员。60年代以后因视力衰退,很少译作。1989年,潘家洵在北京市去世。
潘家洵,近现代戏剧翻译家,苏州人。1920年毕业于北京大学西语系。先后任教于北京大学、浙江农学院、昆明
国立西南联合大学、
贵州大学。
中国科学院文学研究所研究员。通晓英、法、俄文,对近代西方戏剧有兴趣,曾加入新潮社及
文学研究会。20世纪20年代开始发表作品。1952年加入
中国作家协会。在
北京大学读书时即开始研究翻译
亨利克·易卜生、王尔德和
萧伯纳的戏剧。1919年先后翻译了王尔德的《扇误》(
洪深译作《
少奶奶的扇子》)和萧伯纳的《华伦夫人之职业》,曾对中国话剧的振兴从正负两个方面产生过重要影响。易卜生的剧作对五四时期的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都发生过很大影响,所译易卜生的十五部剧本,在这方面作出了重要贡献。译作虽转译自英文,但相当忠实,语言流畅生动,能熟练地运用话剧语言,颇受观众喜爱。中华人民共和国成立后曾任
北京大学西语系教授、
中国社会科学院外国文学研究所研究员。译著《
易卜生戏剧集》(1-4集,[
挪威])、《
萧伯纳戏剧选》[英]等。潘家洵的妻子贝氏,育有两个儿子,大儿子姓名不详,二儿子潘裕如28岁时不幸自杀身亡,当时潘家洵52岁,贝氏54岁。
潘家洵在北京大学读书时即从事翻译挪威
亨利克·易卜生、
英国王尔德和
萧伯纳等人的戏剧作品。1919年他先后翻译了王尔德的《扇误》(一译《
少奶奶的扇子》)、易卜生的《
群鬼》、萧伯纳的《华伦夫人之职业》,发表在
北京大学《
新潮》杂志上。
潘家洵的主要译作是易卜生的剧本。1921—1923年上海商务印书馆出版了潘译《
易卜生集》2卷,收有易卜生剧作5种。1956年人民文学出版社出版了潘译4卷《
易卜生戏剧集》,收入剧本13种。1958年人民文学出版社又出版了潘译《
易卜生戏剧四种》。
中原地区在“五四”运动前即开始翻译介绍
亨利克·易卜生的戏剧作品。易卜生的剧作对中国当年的社会解放运动和其后的新兴话剧运动,都曾发生过很大影响。潘家洵所译易卜生的15部剧本,在这方面作出了重要的贡献。他的译作虽自英文转译,但相当忠实,语言流畅、生动,意味深长,能熟练地运用话剧的语言,从而受到广大观众的喜爱,使易卜生的作品能为中国广大的读者和观众所理解。