朱生豪(1912年2月2日-1944年12月26日),
嘉兴市人,原名朱文森,又名文生,学名森豪,笔名朱朱、朱生等,中国翻译家、诗人。
1929至1933年,朱生豪在杭州
之江大学主修中国文学,辅修英语。1933年毕业后,在上海
世界书局担任英文编辑。朱生豪同时还在报刊上发表散文、小品文。1936年,朱生豪正式起笔翻译《莎士比亚全集》,译稿两次毁于抗战期间战乱,后补译。1936-1942年,朱生豪翻译莎士比亚喜剧《暴风雨》《
仲夏夜之梦》《
威尼斯商人》等9部。1943年,他开始翻译悲剧作品《
罗密欧与朱丽叶》《
李尔王》《
哈姆雷特》等8,
杂剧10部。次年,朱生豪带病译出《
约翰王》《理查二世》《理查四世》等
历史剧,并编辑《莎翁年谱》。1944年12月26日,在译完了莎剧37部中的31部之后,朱生豪在贫病中抱憾离世。
朱生豪作为中国翻译莎士比亚作品较早和最多的译者,以“求于最大可能之范围内,保持原作之神韵”为宗旨,文笔流畅,言辞华美,风格独特,被
莎士比亚研究者所公认。
人物生平
早年经历
1912年2月2日,朱生豪出生于嘉兴南门一个没落的小商人家庭,家境贫寒。1917年,他就读于
嘉兴市开明初小,甲级第一名毕业。10岁时,朱生豪丧母,12岁丧父,兄弟三人由早孀的
姑母照顾。
1924年7月高小毕业后,朱生豪插入嘉兴私立秀州中学初中二年级,酷爱国文,英文。1926年,朱生豪升入秀州高中,1929年高中毕业,经校方推荐,保送入杭州
之江大学,享受奖学金,主修中国文学,以英文为副科。
大学二年级时,朱生豪参加“之江诗社”。
九一八事变后,他参加
东北民众抗日救国会,当选执行委员,从事文书工作。1933年7月,朱生豪大学毕业。
工作经历
大学毕业后,朱生豪去上海
世界书局工作,任英文编辑。头几年工作是参与编撰《英汉求解,作文,文法,辨义四用辞典》。1935年与世界书局正式签订翻译《
莎士比亚戏剧全集》的合同。1936年第一部译作《暴风雨》脱稿,8月8日写成《译者题记》。这一年将历年诗稿整理成册,共三集。到1937年7月先后译出《
仲夏夜之梦》,《
威尼斯商人》,《
温莎的风流娘儿们》,《
第十二夜》等喜剧。
1937年8月13日,日军进攻
上海市,朱生豪逃出寓所,随身只带有
牛津市版莎氏
全集和部分译稿。寓所被焚,
世界书局被占为军营,已交付的全部译稿被焚。8月26回
嘉兴市,朱生豪继续翻译
莎士比亚作品。11月18日嘉兴沦陷后,朱生豪避难乡下。1938年下半年重返世界书局,仍抓紧时间进行翻译。1939年冬,朱生豪去《中美日报》馆任编辑。1941年12月8日,日军占领上海,冲入“中美日报”馆,朱生豪混在排字工人中逃出,丢失再次收集的全部资料与译稿,三本诗集及
宋清如的诗集两册一并被毁。1942年初,朱生豪成了生活无着落的失业者。
1942年5月1日,朱生豪与宋清如结婚,6月与妻子去
常熟市岳母家居住,至年底补译出《暴风雨》等9部喜剧。因要照顾幼弟,至年底,朱生豪再返
嘉兴市定居。他闭门不出,工具书仅有两本字典,继续投入翻译工作中,译出莎剧的几部重要悲剧《
罗密欧与朱丽叶》《
李尔王》《
哈姆雷特》等。同年秋,健康日衰,但仍握笔不缀,在1943年一年译出莎氏悲剧8种,
杂剧10种。
人物逝世
1944年初,朱生豪带病译出《
约翰王》《理查二世》《理查四世》等4部莎士比亚历史剧,4月写完《译者自叙》,编《莎翁年谱》。其时他一直忍受着长期的病痛,体力日衰,在勉强支撑着译出《亨利五世》第一,二幕后,延至六月,确诊为
肺结核,卧床不起,到12月病情日益严重。1944年12月26日,朱生豪病逝于嘉兴西南湖畔东米棚下的老宅,年仅32岁。
1987年,
宋清如将朱生豪的翻译手稿如数捐献给
嘉兴市人民政府,后由
嘉兴市图书馆将这批手稿整理并影印出版。
主要作品
译著
著作
个人生活
家庭生活
朱生豪的父亲是陆润,母亲是朱佩霞。他有两位兄弟,他为长子。
情感生活
大学四年级时,在“之江诗社”的活动中,朱生豪认识了当时一年级的宋清如。1942年5月1日,朱生豪与宋清如在上海结婚。1943年11月,两人儿子朱尚刚出生。
人物评价
阅朱生豪唐诗人短论七则,多前人未发之论,爽利无比。聪明才力,在余师友间,不当以学生视之。其人今年才二十岁,渊默若处子,轻易不发一言。闻英文甚深,之江办学数十年,恐无此不易之才也。(
之江大学老师
夏承焘评)
戏剧大师、中国莎士比亚研究会首任会长
曹禺亲笔题词,赞扬朱生豪“正义凛然,贡献巨大”,称颂他一生为译莎剧“功绩奇绝”。
朱生豪先生是引领我走进
莎士比亚艺术殿堂的第一人。和我一样,太多太多的人都是由他领进门的。他的散文体《
莎士比亚全集》译笔流畅典雅,文句琅琅上口,善于保持原作的神韵,传递莎剧的气派,给我们的内心留下酣畅淋漓的记忆。他的才学固然令人钦佩,但价值更高的,是他的精神。尤其是,他那种一定为民族争一口气的志向和勇气,那种传播人类最宝贵精神财富的神圣使命感,对于今天被物质和私欲严重侵蚀的中国知识界,如同洪钟大吕,振聋发聩。(浙江莎士比亚研究学会会长、
浙江传媒学院教授
洪忠煌评)
朱生豪那种一定为民族争一口气的初心,那种传播人类最宝贵精神财富的神圣使命感,对于今天的中国知识界、文艺界,如同黄钟大吕,振聋发聩。(上海翻译家协会秘书长范亚敏评)
朱生豪的书信是他独特个性的表现,他也无意将这些信件传之后世,更不足为外人道的。但笔者一直认为,朱生豪的书信是留给后人的一份难得的精神财富,这是一般情书无法与之相提并论的。因为“无意”和“不足为外人道”,所以就更加真实,没有半点虚情假意。因为“无意公开”,所以也就更加稀罕珍贵。 (
潮新闻客户端 记者 马黎评)
后世纪念
1989年,在朱生豪逝世45周年的日子里,上海翻译家协会代表
草婴、方平等一行20余人专程来
嘉兴市看望
宋清如并赠题有“译界楷模”四个大字的匾额。2007年,嘉兴市政府出资重新修复了宋生豪故居,从此“诗侣莎魂”的铜像安放在故居前,深情注视着故乡。2012年,宋生豪百年诞辰之际,嘉兴市政府影印出版了宋清如于1987年捐给政府后收藏于嘉兴图书馆的宋生豪译莎手稿33种。
2012年,为纪念中国著名
莎士比亚翻译大家朱生豪先生诞辰100周年,嘉兴市文化部门特别举行了朱生豪百年诞辰纪念活动。国内外30多位文化教育者、翻译家、莎学界地老、中、青学者应邀参加了朱生豪百年诞辰学术研讨会,会上,学者们对朱生豪及其译著进行了多角度、多视角、跨学科的讨论。
嘉兴市文物保护所在纪念活动中收集到的纪念文章、学术论文的基础上结集成这本纪念文集,经过一年多的校对、编辑和审核,于2013年10月正式出版。《译界楷模高山仰止—朱生豪百年诞辰纪念文集》一书由嘉兴市文物保护所编辑出版,全书根据纪念文章内容分为任务缅怀篇、译作研究篇、综合篇三部分,辑录了30篇纪念文章。
2019年12月18日,朱生豪先生逝世75周年纪念展开展仪式暨中华译学馆《中华翻译家代表性译文库•朱生豪卷》首发式在
浙江大学紫金港校区举行,师生代表重温朱生豪用生命之光点亮的那些译莎诗句以及翻译背后的故事,以此深切怀念这位杰出校友。本次纪念展由
浙江大学图书馆主办,
朱生豪故居、浙江大学校友总会协办。展览设在紫金港校区基础分馆一楼大厅,以时间为序分为“寒窗苦读”“来到之江”“进入书局”“译莎十年生命壮歌”“《全集》问世”“永远的诗侣莎魂”六大版块,并辅以译莎作品、译稿、书信等实物和复制件,展示朱生豪先生彪炳日月的高洁操行和译坛巨擘的旷世风华。展出时间为2019年12月18日至2020年1月10日。
2019年12月18日至2020年1月10日,朱生豪先生逝世七十五周年纪念展在
浙江大学图书馆紫金港校区基础分馆一楼大厅开展。2020年6月4日至6月10日,“译坛巨擘空谷幽兰——朱生豪先生纪念展”在
浙江图书馆一楼内大厅展出。
2022年2月27日,“大师有约”第二场活动“译坛巨擘空谷幽兰——纪念朱生豪先生诞辰110周年”在
嘉兴市党群服务中心举行。“大师有约”系列活动,是在市委组织部、市委宣传部指导下,由嘉兴市党群服务中心联合市文联、嘉兴日报等单位筹划组织,希望在“嘉”门口,与文化、教育、政治、经济、自然科学等领域的嘉兴籍大师相约。