《七缀集》是全部《
旧文四篇》和半部《也是集》的合并。前书由
上海古典文学出版社于1979年9月出版,后书由香港广角镜出版社于1984年3月出版,两书原有的短序保存为此集的附录。这本书是拼拆缀补而成,内容有新旧七篇文章。古代有“五缀衣”、“七缀钵”等名目,故题为《七缀集》。
钱钟书先生是学贯中西的著名学者,本书收录他的学术论文七篇:《中国诗与中国画》、《读〈拉奥孔〉》、《
通感》、《〈林〉的翻译》、《
诗可以怨》、《汉译第一首英语诗〈人生颂〉及有关二三事》、《一节历史掌故、一个宗教寓言、一篇小说》。书中广征博引,就艺术与文学的比较对照、中外文化的交流影响探讨文学创作及翻译的规律,论述精辟,语言隽永。这次印行的是经作者亲自修订增补的定本。
《
旧文四篇》于五年前问世,早已很难买到。《也是集》虽然在香港新出版,但不便在内地销售。我国读者似乎有个习惯,买不到书,就向常常无能为力的作者本人写信诉苦。有一位读者——也许该说,一位无书而欲读者——来信,要求我把《也是集》和《旧文四篇》会聚一起,在京沪出版,以便流传。我遵照他善意的建议,删去《也是集》的下半部,因为那只是从《
谈艺录》新本时摘选的,而北京中华书局明年初就出版《谈艺录》全书了。
如果我们的阅读习惯相同:纯粹为杀时间,看书不挑食,又有浅尝辄止的毛病,还有点喜欢
钱锺书,读了《
围城》还贪不足,那么,慑于《
管锥编》的盛名,不妨先读《七缀集》。
妙语分两种,其一,钱老自己的俏皮话,那是一把把的,文艺批评并不生厌,就是欠“厚道”,一篇《林纾的翻译》,好生挖苦林纾“手痒”,把翻译当作借体
寄生的写作,钱钟书说自己早年喜欢读林纾的翻译作品,自从“能读原文后,发现漏译误译触目是。”然后就开始对着错误的译本寻消遣,“方便地增长自我优越的快感”。
除去上述原创金句,剩下的妙语,就是——引文浩瀚,书海拾贝。一个差不多的例句,他抛出十几二十个——简直不论证不作注都齐全了。特别推荐读《通感》,那几打的“句摘”,就是一大捧珠玉,收在一篇小文里,信手拈来,串珠戴宝,分明奢华极了。
钱锺书先生是当代中国著名的学者、作家。他的著述,如广为传播的《
谈艺录》、《
管锥编》、《
围城》等,均已成为二十世纪得要的学术和文学经典。《
钱钟书集》包括下列十种著述:《谈艺录》、《管锥编》、《宋诗选注》、《七缀集》、《围城》、《
人兽鬼》、《
写在人生边上》、《
人生边上的边上》、《
石语》、《
槐聚诗存》。
《七缀集》是“全部《
旧文四篇》和半部《
也是集》的全并”,一九八五年由
上海古典文学出版社出版,一九九四年由该社出版了最后的修订本。其间,台湾书林出版公司的《钟书作品集》和花城出版社的《
钱钟书论学文选》,均收录了《七缀集》,钱先生于其中有所增补修订。三联繁体字版《
钱钟书集》中的《七缀集》以
上海市古籍版一九九四年钱先生的最后定本为底本,但鉴于该版本删削了《钱钟书论学文选》中《七缀集》里的部分增订内容,因无法判断这种删削出于何种原因,为了尽量保全钱先生著述的内容,经
杨绛先生同意,我们在此次重排再版时恢复了这部分内容,并用楷体字标出。特此说明。