范,男,生于1977年7月,
西班牙语语言
文学博士,任教于
北京大学西葡语系,副教授,硕士研究生导师。
马尔克斯授权版中文正式版《
百年孤独》(
南海出版公司2011年6月第一版)的译者。还译有西语诗人圣胡安·德拉·克鲁斯、塞尔努达、
阿莱克桑德雷·梅洛、希梅内斯等人的诗作,
阿根廷作家
胡里奥·科塔萨尔的小说等。
教育背景
1995- 2000 年,北京大学西班牙语语言文学学士。
2000- 2006 年,北京大学西班牙语语言文学博士。
任职简历
领域和方向
西班牙黄金世纪文学;
西班牙语文学与
基督教传统;二十世纪西语美洲文学。
获奖情况
2. 2017年,单向街书店文学奖文学翻译奖;
4. 2015年,《
诗人的迟缓》获第十三届
华语文学传媒大奖“年度文学批评家”提名;
5. 译著《
致未来的诗人》获《
新京报》2015年度好书提名;
6.《致未来的诗人》入选
中国社会科学网2015年终好书榜;
7. 诗东西2014年度诗歌翻译奖。
代表性成果
著作
1.《西班牙20世纪诗歌研究》(合著),
北京大学出版社有限公司2017年。
2.《诗人的迟缓》,
生活·读书·新知三联书店2014年;增订版,2016年。
译作
2.
路易斯·塞尔努达《致未来的诗人》,
华东师范大学出版社2015年。
5.V.V.A.A., La niebla de nuestra edad: 10 poetas chinos contemporáneos, trad. de Fan Ye y Javier Martín Ríos,
石榴石: Ficciones Revista de Letras, 2009.
6.
胡里奥·科塔萨尔《
万火归一》,人民文学出版社2009年。
编著
2.
拉丁美洲文学选集《
镜中的孤独迷宫》,中国华侨出版社2008年。
论文及学术随笔
1.“科塔萨尔,或作为字母C的游击队员”,《世界文学》2016年第4期,第70-77页。
2.“流亡即创造:巴伦特的《拉撒路》绎读”, 《国外文学》2016年第2期,第39-48页;人大复印报刊资料《
外国文学研究》2016年第8期全文转载,第12-19页。
3.“时间中的反讽:
西班牙“50一代”管窥”,《东吴外语研究 2015》,苏州大学出版社,2016年,第1-14页。
4.“拉美
魔幻现实主义研究”,
申丹、
王邦维总主编,刘锋、林丰民主编,《新中国外国文学研究》第二卷第五章“20世纪欧美及拉丁美洲
文学流派研究”第五节,
北京大学出版社有限公司2015年,189-195页。
5.“El olor de la guayaba y el sabor del sorgo
红色: El realismo mágico en la
文学 de China y de Latinoamérica”, en
世界斯诺克中国公开赛herencia, N. 22(2015),
pp 27-39. (A\u0026HCI收录)
6.“‘秘响旁通’之道:以圣胡安·德拉·克鲁斯《灵歌》第11节为例”, 《国外文学》,2011年第4期,第72-81页。
7.“西班牙黄金世纪
圣诞节诗歌中的
悖论之美”,《西班牙语国家文学研究(欧美文学论丛第七辑)》,人民文学出版社2011年,第89-115页。
8.“向
胡里奥·科塔萨尔致敬”,《艺术评论》,2010年第4期,第85-91页。
9.“Encuentro con el Otro en Noche oscura de los sentidos”, en Alhucema. Revista internacional de teatro y
文学, N. 22,
焦耳diciembre de 2009, pp. 120-131.
10.“圣胡安·德·拉·克鲁斯的《灵歌》与《雅歌》”,《
基督教文化学刊》第15辑,宗教文化出版社2007年,第160-179页。
11.“神秘经验之言说:博尔赫斯与圣胡安·德·拉·克鲁斯”,《
外国文学评论》,2006年第3期,第95-103页;(全文收录于《人民大学书报资料中心复印报刊资料·外国文学研究》2007年第2期,第3-10页)
12.“
罗贝托·波拉尼奥镇魂曲”,《单读 15:我们的黄金时代》,
台海出版社,2017年,第284-309页。
13.“在群情汹涌的狂热时刻,谁有勇气说不”,《上海书评》2017年1月2日
14.“
拉丁美洲文学剪影”,载吴长胜(主编)《走出“后院”的拉丁美洲》,
世界知识出版社, 2016年,第218-228页。
15.“
波哥大书展的虚拟主宾国”,《东方早报·上海书评》2015年5月24日。
16.“麦德林:教堂附近禁止乱丢尸体”,《东方早报·上海书评》2015年4月5日。
17.“克罗诺皮奥与法玛,或译者的双重自我”,《
文艺报》2013年11月6日。
18. “《
百年孤独》译余断想”,《文艺报》2012年2月13日。
19. “采集那微妙的调子”,《诗歌:无限的可能——第三届青海湖国际诗歌节诗人作品集》,青海
人民出版社2011年,第56-57页。
20.“如果一个冬夜,三位旅人”,《书城》2011年7月号,第69-71页。
21.“孤独的‘秘密’”,《
人民日报》2011年8月26日。
主要科研项目
2016年—2018年,
西班牙语文学与圣经传统,北京大学人文学科文库项目。
2013年—2018年,西班牙语文学与
基督教传统,教育部人文社科项目。
2013年—2016年,北京市青年英才计划
团体和社会
讲授课程
本科生课程:《西班牙文学史及作品选读》《拉丁美洲文学史及作品选读》《西汉笔译》;
研究生课程:《西班牙黄金世纪文学》《西班牙语国家诗歌》。
学术交流活动
2008年5月—2010年8月,2014年10月-2015年7月:
格拉纳达大学;
2004年3月—2005年3月,
墨西哥El Colegio de México。
人物事件
新书发布
2011年5月30日,范晔翻译的中文版《
百年孤独》(
南海出版公司;第1版 (2011年6月1日))在
北京大学百年讲堂举行首发式,并于当天在全国同步上市。
包括
哥伦比亚驻华大使路易斯,作家
莫言、
张小娴,书评家
止庵、
梁文道,中国社科院外文所所长
陈众议,翻译家
赵振江等人到场。陈众议称马尔克斯曾怒斥中国为
盗版泛滥的“海盗国家”,此书的出版“多少为我们争回了一点面子”。席间莫言梁文道等透露引进《百年孤独》版权费用高达120万美元。对此,
新经典文化有限公司公司总经理陈明俊称,《
百年孤独》作为一部影响了无数中国人的作品,“能够出这个书,我们想的不是挣钱不挣钱的事情。”
作为主持的梁文道开场就介绍了《百年孤独》中文版出版的历史:自上世纪80年代起,
中原地区先后出版了多个版本的《百年孤独》,在20多年间中国大陆的累计销售应有上千万册。但这些出版行为都没有获得作者
加西亚·马尔克斯的授权,也就是说马尔克斯未从中获得一分钱报酬。
莫言在发言中透露,新经典公司购买《
百年孤独》的版权花费高达120万美元,“已经替中国过去的出版承担责任”。这是令
中国出版集团有限公司咋舌的一个天价数字。早在去年就有其他出版社的负责人在接受采访时表示,如果版权费到100万美元,铁定是亏本的买卖。
新经典公司总经理陈明俊表示,许多人问他花这么高版权费出《百年孤独》,能不能赚钱,“我们想的不是挣钱不挣钱的事情。刚好赶上我们有这个能力为上一代人还债,我们就为这个还债。我很开心地来做这件事。”陈明俊称,他自己和他那一代的年轻人都受《
百年孤独》很大影响,今天的年轻人如果看不到是太遗憾的事。
译本抛弃旧译本、启用新译者
新经典此次独辟蹊径,完全抛弃了旧译本,进行全新翻译。而令很多人大跌眼镜的是,这次《百年孤独》的译者是三十出头的
北京大学西语系教师范晔。范晔此前曾译过
胡里奥·科塔萨尔的《
万火归一》。
陈众议表示,这一选择颇为大胆,未被辈分资历束缚。他盛赞范晔的才华,称其是年青一代
西班牙语文学研究中最优秀的学者之一。对于新译本,陈众议称范晔找到了马尔克斯的语言风格,而且基本上是“
异化”的翻译手段,非常忠实于西语原文。
此前大陆广为流传的《
百年孤独》主要是三个译本,两个从
西班牙文直接翻译,一个从英文和俄文转译,并有多人合译的版本。范晔称,他的习惯是在翻译之前,一定要努力找到作品的调子。“翻《百年孤独》这样的书,找到调子是生死关的关键性问题,你找到了它可以说是成功了一半。这个调子马尔克斯在写《百年孤独》之前也找了很多年,直到他看了
弗兰兹·卡夫卡的《变形记》,又想到祖母讲故事的语气,那种不动声色但又煞有介事的调子,才开始一口气写下来。”
书评家
止庵称,过去的译本虽然有很多精彩之处,但有一点遗憾就是无法像马尔克斯那样,充沛的一口气贯穿始终,保持一个状态写下来。而且相比20年前的译本,汉语在这些年里已经有了很大的变化和完善,可调动的语言资源也丰富了很多。