李继宏(1980年-),原名陈一白,是一位出生于江西安远、现居
美国的翻译家、诗人和评论家。他毕业于中山大学社会学系,并曾在英国
伯明翰大学莎士比亚研究所和
加利福尼亚大学尔湾分校英文系担任访问学者和客座研究员。
人物经历
早期经历
李继宏12岁开始学英语,最初他学英语“只是为了应付考试,对这门语言没有真正的兴趣”。1995年,他在
潮州市某家书店买了一本盗版的《廊桥遗梦》原文版,“这改变了我对英语的态度”。1999年9月,考入
中山大学社会学系,在校期间于《
社会学研究》《
广东社会科学》等学术刊物发表若干论文。
职业生涯
2003年6月,大学毕业后,加入
上海市《
东方早报》担任记者,并为《旅行与休闲》的中文版进行翻译。同年12月,赴
斯德哥尔摩采访
诺贝尔奖颁奖活动,后来曾代言该报2009年度征订广告。
2005年5月,第一部译著《维纳斯的诞生》出版。据《
北京青年周刊》报道,该书出版后,“许多读者告诉他,这是他们读过最好读的外国书。”2006年6月,第二部译著《
追风筝的人》出版,并于次年成为专职文学译者。2008年7月,译著《
公共人的衰落》出版。2009年7月,译著《
与神对话》出版。2010年,译著《
穷查理宝典》出版。2013年1月,“李继宏世界名著新译”首批四种《小王子》《
老人与海(李继宏译)》《动物农场》《了不起的盖茨比》出版。在这些书上市之前,一些译者和出版社编辑在
豆瓣号召网友给李继宏的翻译作品打一颗星(即评最低分),引起《
新京报》《
北京青年报》《
南方都市报》《
半岛都市报》众多媒体关注。2013年8月,“李继宏世界名著新译”第五种《
瓦尔登湖》出版,李继宏为该书添加了1083个注释,被媒体誉为“读得懂的《瓦尔登湖》”。
2013年8月31日,应邀出席著名导演
巴兹·鲁赫曼电影《
了不起的盖茨比》在上海的首映式。2013年10月,应邀到
上海外国语大学做了题为《文学翻译的时代性》的讲座。在讲座中,李继宏指出,有三个因素影响了文学翻译:“首先是中外交流,其中包括人员往来、经济贸易、制度安排、思想文化;其次是翻译生产条件的发达程度,主要是参考资料和通信技术的发展状况;再次是现代汉语本身的发展程度,涉及
文言文到白话文的过渡、人文社会科学的引介和本土化、自然科学的移植和进步。”他认为,由于这三点受到时代较强的制约,必然导致翻译具有较强的时代性。
2014年4月-9月,担任英国
伯明翰大学莎士比亚研究所访问学者。2015年4月,译著《
影响孩子们一生的经典:小王子》获得法国
安托万·德圣埃克絮佩里基金会支持和推荐,成为该基金会官方唯一认可的简体中文译本。2015年9月-2017年8月,担任
加利福尼亚大学尔湾分校英文系客座研究员。2015年10月,应邀出席好莱坞电影《小王子》在北京的首映仪式。《
中国日报》在报道开幕式的新闻中称:“李继宏是《小王子》在中国最权威的诠释者之一,在他看来,这部作品不只是一部给小孩看的童话,而是一部杰出的
存在主义作品,提醒人们在喧嚣的日常生活中要跟随自己的心。”
2016年1月,“李继宏世界名著新译”第六种《
月亮和六便士》出版。2016年3月,在视频节目《
一千零一夜》里,
梁文道连讲了三期《老人与海》。他选择了最有争议的李继宏译本。李继宏曾批评前辈的译作,出版方也高调宣传他的译作为“迄今为止最优秀译本”,这引得
豆瓣网友发起“一星运动”——把李继宏译的书都打上一颗星。“大家都很讨厌他,骂他,但我必须很诚实地告诉大家,我真的觉得李继宏的译本是目前为止比较忠实的一个版本。”
2016年7月,“李继宏世界名著新译”第七种《傲慢与偏见》出版。李继宏在北京接受媒体群访时表示,自己的译本与之前其他翻译版本有所不同,”我加入了371条注释以及翻译引用的241本专著或期刊,还写了16000字的导读,帮助读者彻底、准确理解这部伟大的小说”。2016年10月21日,法国
安托万·德圣埃克絮佩里基金会在上海宣布,由
果麦文化出品、李继宏翻译的《小王子》累计销量超过200万册,成为近两年全球最畅销版本,中国销量第一。2018年6月,果麦文化传媒
Inc.宣布李继宏翻译的《小王子》发行量突破300万册。
2018年7月,“李继宏世界名著新译”第八种《
喧哗与骚动》出版,获得著名学者
易中天、鲁迅奖和卡夫卡奖得主
阎连科、著名作家
李银河、著名美国文学翻译家Bruce Humes等名家推荐。据
澎湃新闻报道,李继宏于2015年夏天专程奔赴
加利福尼亚大学尔湾分校(UC Irvine)英文系访问,师从该系特聘教授、著名福克纳专家理查德·戈登(Richard Godden),在将近三年的时间里,查阅了海量的资料,还到福克纳的家乡实地考察,与其他顶尖福克纳专家交流,最终才完成了《喧哗与骚动》的翻译。为了让中国读者能够更好地理解这部小说,李继宏为该书添加了354处注释,并撰写了15000字的导读,全面介绍了
威廉·福克纳的生平、现代主义文学的渊源和《
喧哗与骚动》的价值与意义。
2019年10月,“李继宏世界名著新译”第九种《
简爱》出版。李继宏也是《上海书评》的常驻撰稿人,他宣布将来会翻译更多英法文学经典作品,是中国第一位尝试单枪匹马引入如此多经典作品的文学翻译家。据报道,他翻译的这一系列前五部作品成为了畅销书。
人物评价
《喧哗与骚动》是20世纪文学的一部经卷。继宏的新译,创造性地给这部经卷带来了完全不一样的新悟和新解。只有真正阅读并弄懂了《
喧哗与骚动》等文学经卷的人,才可以说自己是文学的信徒吧。那么,让我们因为共同阅读了此书而聚集在一起,开始为喧嚣乱世中文学的纯粹而祈祷。
继宏的研究式翻译,使我终于读懂了
威廉·福克纳的这部经典巨著。
一一作家 李银河
既有深入导读和详细注释,又成功再造了小说的意识流叙事,李继宏这部经典新译将帮助新一代
中原地区读者理解福克纳为何在英语国家享有如此崇高的地位。
——美国文学翻译家Bruce Humes
我真的觉得李继宏的译本是目前为止比较忠实的版本。
外国图书在中国是否取得成功,译文质量起到至关重要的作用,所以出版商经常找到李继宏,他翻译的作品包括《
追风筝的人》和《
与神对话》等。
——New York Times(《
纽约时报》),2010年12月21日
李继宏12岁开始学英语,尚未30岁的时候已经翻译了20几种图书,他仅用十天便译完了《追风筝的人》。
——China Daily(《
中国日报》),2011年8月19日
李继宏在2004年开始翻译图书以后声名鹊起,如今译有30种涵盖宗教、哲学、
社会学、小说、散文、诗歌等领域的作品。
——Beijing Review(《北京周刊》),2013年11月21日