刘郁,
浑源县人,字文季,别号归愚,生卒年月不详,元代游记作家。
孛儿只斤·蒙哥二年(1252年)秋,蒙古大汗蒙哥派遣皇弟旭烈兀统帅大军西征,历经六年时间,开拓了广阔的领土。元宪宗九年正月二十日(1259年2月13日),常德受命前往
伊利汗国朝见
孛儿只斤·旭烈兀,
刘郁作为随行人员一同出行。他们从和林出发,经过
天山北麓,向西前进,沿途经过多个城镇和地区,包括现今的
撒马尔罕等地,整个旅程历时14个月。在这期间,刘郁详细记录了他们的见闻,最终整理编纂成了《西使记》一书。
常德市此次出使的时间距离
丘处机和
耶律楚材的西行已有大约40年之久,此时的新疆和
中亚地区已经发生了显著变化,因此书中关于旭烈兀的西征活动及相关地区的民俗、风物等记载尤为珍贵。
《西使记》的后半部分介绍了在使团到来之前,已经被蒙古军队攻占、征服或主动投降的若干个中亚国家。其中包括位于印度西部的乞石迷西(今
克什米尔)、报达国、天房、密乞儿国、富浪国(
佛郎机)、石
罗国、印毒国以及
西辽等。这些记载不仅丰富了人们对13世纪西亚与中亚的认识,也为后世的研究提供了宝贵的资料。
此外,《西使记》还记载了一些
中亚特有的草药,如阿只儿、阿息儿和奴哥撤儿,这些药物具有特殊的疗效,反映了当时波斯医学的知识已经开始通过丝绸之路传播到
中原地区。明朝
李时珍在其著作《
本草纲目》中就收录了这三种药物,显示了它们对中国传统医学的影响。
《西使记》因其重要性早在19世纪就被翻译成多种语言,包括两种
法语译本和一种英语译本。其中,1825年由
法国汉学家
雷慕沙翻译的部分内容被收录于《东方文选》;1865年,法国汉学家M.G.Pauthier重新翻译了整本书,并将其附于他所著的《马可波罗传》之后;1888年,
俄罗斯汉学家
贝勒对四个版本进行了校对后,完成了完整的英文翻译工作。