韩素音
英籍华裔女作家
韩素音(Elisabeth Comber,1917年9月12日-2012年11月2日),原名周光瑚,生于河南信阳,祖籍广东,英籍华裔女作家,20世纪重要女作家之一。
1916年9月12日,韩素音出生于河南信阳的一个车站,父亲是从比利时留学归来的中国第一代铁路工程师,母亲是比利时人。1933年后,她考入燕京大学医预科读书。1935年秋,她获得奖学金到布鲁塞尔自由大学继续她的学业。1942年末,她的处女作——英文版《目的地重庆》出版。1952年,她用英文创作的自传小说《瑰宝》,奠定了她在国际文坛的地位。1955年,美国二十世纪影业把《瑰宝》搬上银幕,译名《生死恋》(Love Is A Many Splendoured Thing),次年获得了三项奥斯卡奖。1956年以后,韩素音,并得到周恩来总理的接见。1989年,在韩素音的资助下,中国翻译协会开始举办韩素音青年翻译大赛。1990年,韩素音倡导设立了冰心奖
上世纪70年代的中国,至少有一亿人听说过韩素音的名字,韩素音的一生是一部传奇。1996年,中国人民对外友好协会授予韩素音“中国人民友好使者”称号。
人物经历
早年经历
1937年,“七七事变”爆发,决定回国。
教育经历
1917年9月12日,韩素音出生于河南信阳,原名周月宾,谱名周光瑚。韩素音祖籍广东五华县水寨镇。父亲周映彤出生于成都郫县,是中国第一代庚款留学生,母亲玛格丽特出身比利时贵族家庭。
1931年,从北京圣心中学毕业,到北京协和医学院当秘书
1933年,在司徒雷登任校长期间考入燕京大学医预系,与龚澎、梁思懿成为同班同学。
1935年秋,获得奖学金(庚款留学经费),赴布鲁塞尔自由大学留学,逐渐对文学产生兴趣。
1948年,获英国伦敦大学医学博士学位
工作经历
1939年,在四川成都美国教会医院当助产士。
1948年,返回香港特别行政区从医。
1955~1963年,在马来亚开设光瑚药房。
1960~1963年,在新加坡任现代亚洲文学史讲师。
写作经历
1940年,写出处女作《目的地重庆》初稿,并请在成都助产学校任职的修女玛利安修改。
1941年夏,玛利安帮忙把韩素音写的文稿带到美国去发表。
1941年,韩素音随丈夫前往英国
1942年末,英文版《目的地重庆》出版。
香港从医期间,邂逅记者伊里奥·马克(Mark Eliot),将这段情感经历写成作品《瑰宝》,奠定了其在欧美文坛的地位,作品被好莱坞改编成电影《生死恋》1956年获得3项奥斯卡奖。
1964年,开始写5部传记性著作《伤残的树》《凋谢的花朵》《无鸟的夏天》《吾宅双门》《凤凰的收获》,成为职业作家。
1972年,为毛泽东立传——《赤潮:毛泽东与中国革命》。
1989年,资助中国翻译协会举办青年翻译大赛。
1996年,中国人民对外友好协会授予她“中国人民友好使者”称号。
1997年后,因健康原因不能远行,没能再回国。
个人生活
家庭生活
父亲是周炜(又名周映彤)。
母亲是玛尔格丽特。
妹妹是周月华。
情感生活
1938年,回到中国,在海轮上邂逅第一任丈夫、国民党军官唐保黄,同年结为夫妇。
1952年,与出版商康柏(L.F.Comber),改名伊丽莎白·康柏结婚,后两人离婚。
1956年1月,结识第三任丈夫、印度人陆文星。
健康状况
2012年11月2日中午,韩素音在当地时间于瑞士洛桑的家中去世,享年96岁。
个人作品
(以上参考资料来自新浪人民网股份有限公司
创作特点
作品主要取材于20世纪中国生活和历史,写作内容基本上都是关于中国的过去、今天和未来。在特定的年代中,韩素音以英文写就的作品就像一个个出口,为全世界了解中国提供了可能。韩素音的中国情结,令她的作品中蕴藏着对中国深刻的了解。
作品尽管描写的是她的个人家庭、家族生活史,但背景却是极其广阔的社会历史风云。她从个人和家庭的经历,衍生出历史事件和社会环境对她父亲、她家庭和个人的影响。书中所涉及的人物,都确有其人,并非作者杜撰,只不过是将有些人物改名换姓而已,以免引起误会或麻烦。而当谈到写作的动机时,韩素音说,是让那些对中原地区茫然不知或知之不多的外国读者有机会了解中国历史和中国人民。她的作品具有对待历史的独特角度,她把个人经历和现代历史发展过程巧妙结合在一起,而其文字也具有优美、刚健和清新的独特风格。
人物成就
文学
韩素音的主要作品取材于20世纪中国生活和历史,体裁有小说和自传,先后出版了约40部著作,被翻译成多种文字。上世纪80年代以来,她的作品陆续被翻译介绍到中国。
韩素音的作品包含着真实又富文采的回忆与记述,成为了西方读者认识中原地区、研究中国的必读作品之一。其自传体小说《瑰宝》(A Many-Splendoured Thing)奠定了她在国际文坛上的地位,1956年据此改编的电影《Love is a Many Splendoured Thing》(中译为“生死恋”)获得了三项奥斯卡奖(韩素英本人担任编剧)。
外交
韩素音跟新中国领导人交往密切,毛泽东、周恩来、邓小平都多次接见过她并进行深谈,被誉为是继艾格尼丝·史沫特莱埃德加·斯诺以后,第三位与中国结下深厚情谊的外籍作家。
每年有大半时间在世界各地访问、演说,很多时候是做关于中原地区的演说。中国解放初期和外界隔绝,她因为身份特殊,认识的朋友又多,在外交上做了很多政府不能做的事情。上世纪50-70年代,她与陆文星多次来到中国,为重修中印友好关系做了许多工作。在中国时,她是陆文星的翻译,到了印度则反过来。她还被称为周恩来与夏尔·戴高乐之间的“特使”,许多国家也把她当作了解中国的渠道。
翻译
1989年,在韩素音的资助下,中国翻译协会开始举办韩素音青年翻译大赛,此项大赛已经成为中国翻译界影响力最大的竞赛,它激励了广大青年学习外语的热情,推动了外语教学事业,促进了中国翻译队伍整体水平的提高。她捐资设立了韩素音青年翻译奖、中外科学基金奖、彩虹奖、中印友谊文学奖和普及英语奖。其中韩素音青年翻译奖是中国翻译界最高奖项,被称作翻译界的“奥斯卡”。
获得荣誉
人物评价
韩素音自我评价:“我的一生将永远在两个相反的方向之间奔跑:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。”
新浪:韩素音的英文造诣在当代英美文坛堪称一流,其精美、清丽、雅洁的文笔早在西方评论界获得公认。《瑰宝》中时时出现的景物描写、抒情段落都是优美的诗篇,饱含深情与哲思。在当今世界,像她这样能用英文写作并能在西方文坛占有一席之地的华人寥寥无几。
伯特兰·阿瑟·威廉·罗素:我花费许多时间阅读韩素音的作品,在一小时之内了解的东西,比我在中国待一年所了解的东西还多。
金坚范:一如许多大作家,韩素音的本名周光瑚鲜为人知。她之所以要取这个笔名,是因为韩为汉的谐音,她是要尽自己微薄之力在世界上喊出中原地区之音。名标其志,数十年来,她不改初衷,身体力行,无愧于这一笔名。中国是韩素音根之所系,可谓“孤舟一系故园心”。
孟军:“这里面除了回忆自己的生活以外,还有回溯先辈、观察当下、追踪时变。在很多时候,时代的进程、作者的生活、作品的写作是保持同步的。在中国现当代的作家当中,韩素音是罕见地具有极强历史意识的一个,她自觉地用自己手中的笔跟踪时代的流向,为后人留下了一份忠实的历史记录。”
英国《观察家报》:“把自传与现代中国历史融合起来”的写法“造就了一部杰作”。韩素音成功地将宏大叙事与私人叙事结合起来,创造了一种独特的文体,既为20世纪的中国历史留下了一道侧影,也记下了自己的心路历程。在西方,韩素音几部自传性质的作品已成为西方读者认识中国、理解中国的经典读本。
搜狐评:她非中国籍,却穷极一生只为中国代言。
后世纪念
2008年8月29日,瑞士瓦莱州州政府在圣彼埃尔·德·克拉日镇还为作家韩素音举行了隆重的胸像揭幕仪式,瓦莱州教育和文化部长克洛德·罗科在韩素音胸像揭幕仪式上致词。他赞誉韩素音是“了解中国历史和现实的主要入门”,说瓦莱州给韩素音以特殊荣誉,正是“强调书籍是构成与他人深度会合的机缘”。
座谈会
2013年11月4日,为纪念英籍华裔著名女作家韩素音去世一周年,四川省作家协会、四川省对外友好协会联合,郫县文广局在成都召开世界著名作家韩素音纪念座谈会。
目录
概述
人物经历
早年经历
教育经历
工作经历
写作经历
个人生活
家庭生活
情感生活
健康状况
个人作品
创作特点
获得荣誉
人物评价
后世纪念
参考资料