自传生动地描绘了她的父母在回到中国后,由于东西方历史文化传统的截然不同,家庭关系中的种种矛盾与冲突,痛苦与不幸。作者把自己家庭与童年的遭遇,置于当年时代历史背景下,通过这本自传,反映近代与现代中国社会、历史的某些侧面。在这里可以看到,她在寻求自己的中国之“根”时所作的执着与艰巨的努力。
《伤残的树》是
韩素音自传的第一部。作者父亲
周映彤是中国第一代庚款留学生,母亲玛格丽特出身
比利时贵族家庭。他们的相遇本应是东西方文化的一次惊艳碰撞,但在20世纪初期,这种交融却充满了苦涩与迷茫:玛格丽特对东方古国的浪漫幻想被乞丐、蝗虫、饥所取代,而心目中的“东方王子”,也成了无力保护妻子免受乡邻好奇目光及族间繁习俗纠缠的乡绅……韩素音和她的兄妹一出生就面临着血缘和文化的双重矛盾:他们在家讲中文,出外学英语;吃欧式早餐,中式午餐,混合式晚餐;上午穿着中式服装、带着毛笔和铜墨盒上中国学校,下午又去法国修道院学校……文学家
韩素音为记忆奉献了许多鲜活的细节和独有的观点,使得历史有了情感,有了温度。
全书通过作者父母对异国恋情的回述,
比利时援华铁路协会代理人赫斯的自述,
辛亥革命亲历者
李劼人的讲述,作者三叔、
四川美丰银行经理周见三的旁述,以及作者童年记忆的影像回放,为19世纪末、20世纪初动荡的中国历史留下了一道道生动的侧影。
《伤残的树》是世纪传奇女性韩素音的自传三部曲之一。传奇人生,生活比故事更精彩动人。1970年代的中国,至少有一亿人听说过
韩素音的名字,毛泽东和周恩来传记的作者,见证20世纪中国历史无法逃脱的宿命。
我曾在
南特和
巴黎询问十名受过高等教育、职业不同的法国人,问他们读过哪位中国当代作家的作品,其中九人都肯定地回答:韩素音。
作为一个接受过高等教育的
英国青年,我看到英文版的韩素音自传感到很震撼,其形容词、名词的千变万化令我感佩不已。我特别想再重拍一遍她的自传体小说,书里的人物那么有意思,我想我这样的80后对这段历史都很感兴趣。
一头浪漫灰发的
韩素音很迷人。她是个著名的中国通,执着的中国迷,忠诚的爱国者。
韩素音热爱父亲的祖国,也热爱母亲的故乡。西方知识阶层的读者非常喜欢她的作品。她写的关于中国的回忆录,已成为研究中国的必读书之一,而这一切都源自于她心中的那份中国情结。
韩素音(1917—2012年11月2日 ),本名周光瑚,著名英籍华人女作家。先后在
燕京大学、
法语布鲁塞尔自由大学就读。一生致力于中国和西方世界的沟通与理解。作品有自传《伤残的树》《凋谢的花朵》《无鸟的夏天》《吾宅双门》《再生凤凰》,小说《瑰宝》《青山青》《等到早晨来临》,传记《
周恩来传》《早晨的洪流:毛泽东与中国革命》等。自传体小说《
瑰宝》奠定了
韩素音在国际文坛上的地位,1956年,据此改编的电影Love is a Many-Splendoured Thing获得了三项奥斯卡奖。
韩素音当地时间2012年11月2日中午于
洛桑家中去世,享年96岁。韩素音是英籍华人女作家伊丽莎白·柯默的笔名,原名周光瑚,1917年生于
信阳市。主要作品取材于20世纪中国生活和历史,有《伤残的树》《凋谢的花朵》5 部传记著作。