1.《石头城纪事》(
阿尔巴尼亚,长篇小说,
伊斯梅尔·卡达莱著); 《错宴》:卡达莱的最近作品。
陈树才(诗人、翻译家):
丛书简介
大型东欧文学丛书“蓝色东欧”,是由广东
花城出版社有限公司历时三年重磅打造的十年出版规划,这套重点品牌图书的第一辑已于2012年1月隆重推出。丛书将囊括东欧近百部经典文学作品。作为现当代东欧文学一次整体性的巡礼,“蓝色东欧”丛书规模之大、覆盖面之广、发掘度之深,都是国内出版界前所未有的,因而已被纳入“‘十二·五’国家重点出版规划”、2012年度国家出版基金资助项目。
“蓝色东欧”是我国第一套直接以“蓝色东欧”命名的大型引进版文学丛书。本丛书由东欧文学专家、国内著名的外国文学刊物《
世界文学》副主编高兴任主编,聘请国内一流翻译家为各册之译者,如
李玉民、
余中先、
杨德友、
张振辉、
乐辛、
易丽君、徐伟珠、赵刚、杨向荣等,集中选择东欧数国(波兰、捷克、
斯洛伐克、
匈牙利、
罗马尼亚、
保加利亚、解体后的南斯拉夫各国和
阿尔巴尼亚等)具有艺术性、思想性、代表性与当代性的作品80~100部,以小说为主,适当考虑优秀的传记、散文和诗歌等作品,翻译对象为20世纪东欧杰出作家。译本尽量从原文译介,也包括从
英语和
法语等权威版本转译。除正文文本外附加延伸阅读如:总序、作品及作者介绍、著名评论文章、相关作品附录等,以求高质量、全面、清晰、立体化地将原作品呈现给读者,令人领略“蓝色东欧”那若蓝色海洋般深的文学魅力。
对于东欧文学,中国读者向来有着极为亲切的感觉。早在20世纪初,著名作家
李石曾、
鲁迅、
周作人、
周瘦鹃等就是东欧文学翻译和介绍的先驱。 “五四”以后,东欧文学在我国一个多世纪的时间里经历了三起三落的坎坷命运,最近一次的沉寂发生于20世纪80年代末
东欧剧变之后至今。尽管过去我国译介了不少东欧文学作品,但总体上说远远不够,还存在着许多明显的问题:译介不够系统,存在许多空白点,选题有时过于强调
意识形态,等等,都使得东欧文学译介留下了诸多遗憾。
如今,“蓝色东欧”丛书计划从东欧各国现当代文学作品出发,强调艺术性、思想性,以每年一辑或两年三辑的速度出版,10年之内,以求达到出版80~100本的规模,基本将东欧各国现当代以来的优秀文学作品囊括进来,达到整体性、艺术性、思想性、专业性与可读性协调统一的精品水平。这样不仅能深入系统地翻译和介绍如卡达莱、博罗夫斯基、克里玛、赫贝特、莱姆、
奥拉夫·朔尔茨、
维托尔德·贡布罗维奇、齐奥朗、
切斯瓦夫·米沃什、
卡雷尔·恰佩克、
雅罗斯拉夫·塞弗尔特、
博胡米尔·赫拉巴尔、埃里亚德、
凯尔泰斯·伊姆雷等名家经典,还可以不断发现、推介优秀的
新生代作家作品;既填补了我国东欧文学出版史上的空白,又汇集了当今中国东欧文学翻译队伍中的精英,为读者提供一套优秀的文学译本,为繁荣丰富我国文化市场的多样性,打破欧美文学一家独大垄断翻译文学市场的局面做出贡献;同时还为外国文学研究提供最广泛、最权威的优秀文本,为增进我国与东欧各国的友好文化交流尽一份绵力。
花城出版社“蓝色东欧”系列,希望借助
亚得里亚海之风、
波罗的海之潮,多瑙河之波,在快餐式阅读泛滥、功利粗糙的商业出版盛行的当下,倡导阅读经典、鼓励“深阅读”,带领读者领略东欧民族独特的魅力以及东欧文明的精髓。
丛书目录
第一辑(已出版)
1.《石头城纪事》(
阿尔巴尼亚,长篇小说,
伊斯梅尔·卡达莱著);
2.《
谁带回了杜伦迪娜》(长篇小说,伊斯梅尔·卡达莱著);
4.《
石头世界》(
波兰,短篇小说集,塔杜施·博罗夫斯基著);
5. 《权利之图的绘制者》(
罗马尼亚,长篇小说,加布里埃尔·基富著);
6. 《
罗马尼亚当代抒情诗选》(罗马尼亚,诗歌,卢齐安·布拉加等著,高兴译)。
第二、三辑(即将推出)
第一辑概况
谁是卡达莱?
他来自中国人曾经十分熟悉的遥远国度——山鹰之国阿尔巴尼亚,他是
朝鲜劳动党总书记
恩维尔·霍查的同乡,他们都从那座如今已闻名天下的石头小城
吉诺卡斯特走向世界。他成了作家,写书;他当了政党领袖,禁书。他们是好朋友。1985年,霍查去见了
卡尔·马克思。现在卡达莱常驻
法国,拿了首届
布克国际文学奖,是
诺贝尔文学奖的有力竞争者。这次他带来三部长篇小说:《石头城纪事》《
错宴》《
谁带回了杜伦迪娜》,本本精彩。他将刮起一阵
亚得里亚海的
旋风么?他就是
伊斯梅尔·卡达莱。
《石头城纪事》:一部匠心独运、奇妙别致的战争小说。摆脱了常见的战争小说臼,不直接描绘游击队员同
法西斯主义强盗你死我活的较量,而选取战争即将结束,曙光就在眼前的历史性时刻,入木三分地描绘社会各阶层最有代表性人物的心理状态、情绪和表现,着力展示各种社会力量对待新旧时代、新旧社会、新旧风气的不同立场和感情。卡达莱说:“我要在这部小说中反映那些混乱的、充满英雄气概、荒诞气氛和悲剧性的日子。”
定价:33.00元
书号:978-7-5360-6367-9
出版时间:2012年1月
《错宴》:卡达莱的最近作品。描写二战期间发生于阿尔巴尼亚南部山城
吉诺卡斯特的故事。大古拉梅托大夫是城里著名的外科大夫,当
德军占领小山城时,占领军指挥官弗里茨
上校想见古大夫一面。他俩早年是同学,是“比兄弟还要亲”的朋友。古大夫本不想见这个变成侵略者的老同学,但被城中同胞相求,让他借机解救被德军扣押的人质。于是古大夫就邀请弗里茨来家里晚宴。晚宴上究竟发生了什么,无人知晓。晚宴之后,弗里茨释放了人质,化解了当时一触即发的杀戮危机。
阿尔巴尼亚解放后,人们对当年的晚宴之谜提出质疑,当局下令逮捕古大夫,调查他是否有叛国罪行。预审法官沙乔·梅兹尼拼命折磨古大夫。古大夫会屈服吗?会承认莫须有的罪名吗?
错宴
定价:25元
ISBN:978-7-5360-6310-5
出版日期:2012年1月
《
谁带回了杜伦迪娜》:卡达莱的又一代表作,著名的
法国《理想藏书》将本书归入中欧杰出作品。小说以
阿尔巴尼亚家喻户晓的民间传说为创作素材,充满古老传说的魔怪气氛和紧张情节。作者灵活使用各种现代叙事手法,包括侦探小说的手法,让小说悬念丛生,富于想象。美丽迷人的杜伦迪娜远嫁国外。在母亲无尽的思念中,杜伦迪娜与充满尘土气息的暗夜骑士穿越欧洲平原,回到了故乡。她忘记了旅程的时间,只记得数不尽的星星成群飞过天空;她没有看清骑士的脸,只闻到潮湿土地的气味。当她告诉大家,是信守承诺的兄长康斯坦丁将她带回,人们陷入怀疑、惊慌和恐惧之中。因为她的九兄弟早已入土三年……究竟是谁带回了杜伦迪娜,难道是幽灵出土导致了活人的混乱……
谁带回了杜伦迪娜
邹琰译
定价:22元
ISBN:978-7-5360-6396-9
出版日期:2012年1月
如果你不了解共产主义运动为何曾经吸引了世界上那么多杰出的第一流大脑加入,请读这位波兰作家的冷峻的短篇小说集。二战时期,他在沦陷的华沙东躲西藏地读完了地下大学,甚至还出版了油印的诗集,接着就被捕了,关进了臭名昭著的奥斯威辛集中营,接着被美国人解放了,又进入了美军管理的
达豪集中营。之后他写了这些“应该收进反映
极权主义里人的命运的所有文学选集”的短篇小说集《石头世界》,告诉人们,在一个石头建造的世界里,没有人是无辜的,他们都是帮助建设这个冷酷世界的胁从犯。1951年,在仕途春风得意之时,这位曾经优秀的作家自杀了,那时他29岁。
石头世界
定价:38.00元
书号:978-7-5360-6304-4
出版时间:2012年1月
盛产诗歌与美女的罗马尼亚这次献上一本小说:
《权力之图的绘制者》:写诗出身的加布里埃尔·基富被认为是罗马尼亚年轻小说家中的代表性人物。这次他讲述了一个公务员继承遗产的故事,在现代社会迷茫的都市人群中一定会有广泛的知音。
小说以主人公、前政府官员马太·帕维尔,接到从天而降的遗产通知书后开始的一段寻找神秘
伯父的经历为主线,展示了在人与恶魔的争斗中,只有人,在信仰的支持下,才能最终摆脱内心的恐惧,战胜恶魔。
权力之图的绘制者
林亭、周关超译
定价:29.00元
书号:978-7-5360-6361-7
出版时间:2012年1月 一本诗集:
《
罗马尼亚当代抒情诗选》:40余位代表性诗人的诗作宛如
多瑙河喷涌的乳汁,浸湿了厚厚的页面,恍惚中科马内奇般的美女如云晃过,空气中满是多瑙河水草的清香……
罗马尼亚当代抒情诗选
(罗马尼亚)卢齐安·布拉加等著
高兴译
定价:36.00元
书号:978-7-5360-6394-5
出版单位:花城出版社
出版时间:2012年1月
专家推荐
2012年1月9日下午,蓝色东欧第一辑在北京书市举行了新书首发式,引起与会专家学者交口称赞。
陈众议(学者、作家、
中国外国文学学会会长、中国社会科学院外文所所长):
我们怎么留守一些还相对跟我们处在同一个生存状态的民族跟人群,尤其重要……我们在进步,所以我们尤其应该了解这种弱小国家,发展中国家,他们的生存,他们在想什么,他们在写什么,即使有时会碰到在英美文学、法国文学、德国文学作品中已经看到过的东西,我们也不要放弃对于天真的喜好,对于天真的审美,对天真的这样一种情怀的拥抱。就像我们想起我们儿童时期的那些游戏,我们能不感动吗?
本来东欧从文化地缘上来讲应该是中欧的范围,我对它比较重视,但是有点惋惜,经济大潮兴起以后整个东欧文学的研究随之退缩,后继无人了,但是东欧文学依然强大,还是存在……东欧文学确实很值得研究,东欧人民也很值得尊敬。虽然
德国有一条
莱茵河很美丽,但是我更赞赏
多瑙河,我就赞赏它那个水呀滔滔不绝,莱茵河的水是静静的流动,而多瑙河是滔滔的滚滚的流动,里面焕发、喷发着巨大的生命力。东欧这一带的民族,这一带的文化和文学是值得我们推崇的,现在由高兴这样一个有远见的学者来做这个工作,我们信得过。
弱小民族在文化文学上可能是伟大的民族,在某种意义上讲
波兰就是这样一个国家。我们中国有
尼古拉·哥白尼吗?有
弗雷德里克·肖邦吗?有居理夫人这样的人吗?没有。我们比人家是差。所以我是觉得它的文字值得重视。我现在对一件事非常不满意,就是我们中国的外语教学,中国的外语教学与研究就是
英语教学与研究,英语独大。没有一个像中国这样的大国在文化上做出这样我认为不是愚蠢也是可笑或滑稽的事情。
刚才高兴给我们绘制了一张东欧文学地形图,我觉得这些地形图可能跟文化地理有关,我想到另外一个地图,是我自己阅读画出来的,我觉得越往
法国它的文学形式越精致,越轻,它真是玩文学形式的,越往
俄罗斯越重,讲究精神灵魂,那么在他们两者之间有个共同地带,那就是东欧或者是中欧。我是这样画一个精神和文体的地形图,这里实际上是我最喜欢的,说白了他们确实是儿童心态,这个地方的作家确实是充满了童趣和童心的,读他们的作品不会像读俄罗斯作品,读到彻夜不眠,然后睡不着觉,然后总想干些什么,也不像读法国的作品读完了以后你会觉得很虚无,人生有没有都无所谓了。读他们的作品,你会觉得特别开心,还有一点凄凉的感觉。
我原来一直在孤独的翻译,别人说你不寂寞不孤独吗?后来我说孤独才是愉快的。别人问孤独是什么样的一种感觉?很愉快。我觉得每翻译一部作品,就是跟大家的一次深刻的对话。翻译了这么些年,我唯一的体会首先是看书、对原文,用的是脑子,翻译则是用心,如果不用心对话,只从文字表面去翻译,对其他材料也许可以,对文学翻译就不够,远远不够,所以必须用感情用心去翻译。我翻译卡达莱是一个偶然的机会,我发现他引起我过去很多的回忆,感情很自然地就投入进去了,在翻译过程当中算是一次复习了,复习我对当初那段时间的
阿尔巴尼亚的情节了。
我为什么译《错宴》?是因为信任,因为这是高兴的建议,我对他的判断是信任的;还因为卡达莱的关系,我们小时候都知道这个人,很厉害的,以前也读过高兴从英文译的一本《
梦幻宫殿》,我老是把宫殿说成城堡,因为他与
弗兰兹·卡夫卡的“城堡”的意境非常非常像……我学的法国文学是那么的轻,应该往东欧那边靠一靠。
我作为读者来讲,现在读小说读的很少,但有两个区域的小说我很喜欢,一个是南美的,一个是东欧的,因为东欧的小说里面我更感兴趣的是它的一种想像力。东欧的小说我觉得非常好看,我也想向读者推荐,它非常好看,有时候我甚至把它当武侠小说看,大家以为我在说笑话。我为什么说它是武侠小说?因为东欧小说里边有一种精神空间,在这个空间里面他们的确是飞檐走壁的,它在写作过程中有许多东西可以跳开某种现实,但它永远不会抛开这个现实,让我觉得很了不得,它在某种现实中间,都能做出一个非常好的表达。东欧的小说里还有一点,我们作为一个写作者必须向它学习的,它有一种在形式上的挑衅,好斗,我觉得这点真是非常了不得的!而我们现在的小说还是写得比较平庸,起码我读到的是如此。他们的小说的确反映出一种不平庸的性质,真是非常了不得。
这套书刚策划的时候,我觉得完全是在天空里面发梦,一百本书!但是现在看到这个书已经赫然在目。东欧你们加上了蓝色,就给东欧加上了希望,就是说他们的文学作品译成汉语以后在中国是大有读者的,这是一个很有希望的说法,事实上也是。西欧目前已经在谈论另一个欧洲了,西欧人多么骄傲,尤其是那些法国佬,永远以为自己在大事情上都理解得比别人对,甚至说打
奥马尔·穆阿迈尔·卡扎菲就打卡扎菲。实际上西欧的思想家现在在谈论东欧,他们命名为另一个欧洲,他们一定是察觉到了自己在思想能量上的匮乏,而东欧由于各种各样的天时地利,造成了一种紧张,这种紧张恰恰对个人的创造力带来了极大的推动力。
参考资料
Warning: Invalid argument supplied for foreach() in
/www/wwwroot/newbaike1.com/id.php on line
362