张友松(笔名常健、张鹤),湖南陵人,中国著名翻译家。北京大学毕业,曾任编辑、教员,并创办春潮书局。建国后,担任《
今日中国》编辑。翻译作品丰富,包括英、德、俄、美等国家的文学作品。晚年遭受政治迫害,生活困苦,1995年在成都逝世。
翻译作品
张友松的翻译作品广泛,包括《汤姆·索亚历险记》《
哈克贝利·费恩历险记》《
镀金时代》《
王子与贫儿》等。他的译著被书商广泛发行,但遗憾的是,他生前未能收到任何稿费。他的作品已被收录在
季献林主编的《世界文学名著经典文库》和人民文学出版社的《名著名译》中。
个人经历
张友松1903年11月12日出生于
湖南省醴陵市西乡三石塘。12岁随大姐迁居
北京市,后考入北京大学。因家庭困难,未能完成学业,转而投身编辑和翻译工作。抗战前,曾在多地担任中学教员,并创办晨光书局。文化大革命期间,饱受政治迫害,右眼受伤
失明。1984年,随老伴徐女士搬迁至
成都市郊外杜甫草堂西侧,生活艰难,无工资和养老金,依赖北京市政协资助。
抗战前作品
1930年,春潮书局倒闭后张友松陆续在
青岛市、
济南市、
衡阳市、
长沙市、醴陵和和
重庆市等地做过近10年的中学教员,并在抗战期间在重庆创办过晨光书局。
至此,张友松已翻译出版了契诃夫的《三年》《爱》《决斗》和《
契诃夫短篇小说集》、
伊凡·屠格涅夫的《春潮》和《薄命女》、弗列曼的《
曼侬》、
亨利克·显克维支的《地中海滨》、
约瑟夫·吉卜林的《如此如此》、
纳撒尼尔·霍桑的《野客心》、
马克西姆·高尔基的《二十六男与一女》,以及英汉对照的德国斯托谟的《
茵梦湖》和《欧美小说选》等10余种。
与鲁迅的交情
在北新书局做了不到一年,张友松便因书局拖欠
鲁迅稿费而同老板
李小峰彻底闹翻。“别看鲁迅的文章写得泼辣不留情面,可是现实生活中的他,却在版税这类问题上往往打不开情面,所以被人欺负。”张友松回忆说。
为此,张友松一面帮鲁迅找律师打官司,向对方追回所有欠账,又在鲁迅的支持下,创办自己的春潮书局,继续出版鲁迅等人的著作,并翻译出版沙俄时代作家
伊凡·屠格涅夫和
契诃夫等人的作品。
鲁迅还亲自邀人帮张友松组稿,拟定编辑文艺丛书计划,还在自己经济拮据时借给张友松500元钱,帮他筹办新书局。然而,由于缺乏经商和管理经验,张友松的书局很快就倒闭了。回忆这段往事,张友松总是说自己辜负了
鲁迅,这是他“毕生
莫大的憾事”。
《鲁迅日记》中114处提到张友松。其中,仅1929年便有89处,主要记载张友松帮他打官司的事情。日记记载,鲁迅孩子出生第五天,鲁迅就带张友松去医院看望自己的夫人和孩子。张“赠毛线一包”,并送鲁迅“仙果牌烟卷四盒”。可见,张友松同鲁迅的关系确实非同一般。
苦难生活
1951年9月,张友松到
北京市参加英文版《中国建设》的编译、采访和组稿工作。1954年后,转人民文学出版社从事文学专业翻译。反右运动开始后,张友松从文坛上消失了。直到1994年我见到他的时候,他已经是91岁的老人了。
反右运动后,张友松回
湖南省乡下老家教书。10年文革期间,他的右眼被打瞎。我为老人的悲惨境遇深感不平。他却反过来安慰我说:“没什么,一个人经受一点苦难可以使自己更坚强起来!”
在那些日子里,他硬是凭着顽强的毅力和执着的精神,翻译了了
马克·吐温的全部小说。后来又翻译出版了
伊凡·屠格涅夫的短篇小说集《世外桃源》、
美国黑人作家基伦斯的《
扬布拉德一家》、
罗伯特·斯蒂文森的《荒岛探宝记》,还与人合译了《马克·吐温传奇》一书,受到海内外读者热烈欢迎。
晚年隐居
1984年,张友松同老伴一起迁居
成都市,住在女儿家。老伴姓徐,年老体衰,自理生活尚且困难。夫妻俩曾有一个儿子,不幸早已病故,一切饮食起居只能依靠女儿一家照料,而偏偏女儿做工的那家工厂又年年亏损,每月的基本工资都没有保障。
张友松偏居成都郊外,无声无息地隐居在一处冷清的角落,被世人彻底遗忘了,甚至连对面邻居都不知道这个“张老头”究竟是干什么的。
他的小房间里,书桌像一座小山,堆满了各种报纸、样书、信件以及大大小小的各色药瓶、衣物和其他杂物,很难开发出一尺见方的“净土”来。而他的大量译著,就是在这样的环境中完成的。
“几十年来,我受尽诬陷和凌辱,却不但不以为苦,还认为这是一股强劲的动力,鞭策我继续顽强拼搏,不枉此一生……我倘能因为你的推荐获得
韩素音文学翻译奖,那可真是难得的殊荣啊!”
可惜这次他没有等到评奖结果,第二年就撒手离开了人世。
外部链接