《古事记》(こじき)是日本奈良时期(8世纪初),元明天皇命太安万侣编撰的日本
古代史,于和铜5年(公元712年)完成。《古事记》是根据田阿礼口述,太安万侣记录并编撰,全书用汉字与古
日语混淆写成,被视为日本文学创作的起点。。《古事记》以皇室系谱为中心,记载着日本开天辟地至
推古天皇(约592-628年在位)间的传说与史事与《
日本书纪》并称记纪文学。
作品讲述了日本建国的
中国神话,以及
神武天皇到推古天皇的历代天皇历史。于语序上虽以汉语的主谓宾语法为主,但日语的语法结构也时而出现,体现了
日本早期变体
文言文的一些特征。其作为
日本历史上第一部文字典籍,是现存最早的日本文学著作之一。
《古事记》虽然不如《日本书纪》具有
历史学研究价值,但是它所记录的日本古代传说体现了当时日本人对日本国土的诞生、自然万物的繁衍等一系列较为朦胧的认识。
创作背景
社会背景
公元8世纪,日本确立了
律令制国家。和铜四年(711年)9月18日,元明天皇命
太安万侣着手编撰日本历史。
公元645年进行“
大化改新”后,当时推行改革的是
天智天皇,由于改革过程中的矛盾激发,天智天皇的弟弟
天武天皇则杀死了正统继承人,自己成为了天皇,即天武天皇,并建立了飞鸟净原朝。天武天皇登基后将
草壁皇子立为皇太子,
大津皇子为
太政大臣,其他皇子均出任律令制的中心官僚,草壁皇子去世后,天武天皇的妻子,也就是草壁皇子的母亲继承皇位,成为了持统天皇。持统天皇最大的愿望,就是让一位身上流有自己血脉的皇子继承皇位,于是,当持统天皇认为一切时机成熟时,在位仅八年的她就立即将皇位让给了孙子轻皇子,即
文武天皇。这一年为公元697年。
《古事记》的成书时间就发生在这段如此相似的历史将要重演期间,《古事记》中,以
天照大神传位给迩迩艺(天孙降临)的神话故事形式,很明白地体现了
元明天皇的意志。元明天皇以神化时代的事实将她的宿愿讲述出来,而这种神话世界的事实,在十五年前就曾经出现过——她的婆婆
持统天皇将皇位传给了孙子,即她的儿子文武天皇。《古事记》的成书,就见证了元明天皇殷切希望让历史重演,试图将这划入历史的规律范畴内。可以看出,《古事记》中的天照大神就是元明天皇的缩影,迩迩艺则是她的孙子首皇子,“天孙降临”的故事,使她其后的让位更加具有历史说服性;而建速须佐之男命则代表了阻碍她实现宿愿的其他皇子们,因此理所应当地,在《古事记》中他被流放到了出云,这个偏远荒芜的地方,而他的子孙也被剥夺了皇位。
作者背景
太安万侣(生年不详—723年8月15日),又称太安麻侣。太安万侣于庆云元年(704年)1月7日拜从五位下,和铜4年(711年)4月7日则接受
正五位上。同年奉
元明天皇之命,纪录
稗田阿礼口诵之《帝纪》和《旧辞》并编成
隶书,翌年正月向天皇呈上野史小说《古事记》一书。灵龟元年(715年)正月10日官拜从四位下,翌年(716年)9月23日就任该氏族中官位最大的“氏长”。养老7年(723年)7月7日过世,官拜民部卿、从四位下。
译本出版历史
谢六逸《古事记》
谢六逸于1929年发表的《日本文学史》(北新书局)中,曾译过《古事记》的部分章节。
邹有恒、吕元明译《古事记》
《古事记》译本是由人民文学出版社于1979年出版,据编者注,“此译本是以本居宣长校订的《古训古事记》、黑板胜美校订的《古事记》,以及仓野宪司校注的《古事记》为蓝本重新翻译的。脚注主要参考了
本居宣长著《古事记传》中的注释部分。”
周作人译《古事记》
20世纪初日本文学的翻译逐渐展开 ,虽然最初开始对日本文学进行翻译的是
梁启超等人,但是周作人却是真正将日本文学进行完整翻译并大规模引入
中原地区的先驱。周作人完整的《古事记》译本并不是在同一时期完成的。他最初选译的《女鸟王的恋爱》和《轻太子的恋爱》两则,总题为《〈古事记〉中的恋爱故事》,发表在《
语丝》杂志第九期( 1925年1月12日)。这两则汉译选自《古事记》第一卷即神代卷部分,分别相当于今译本卷下一七一、一七二、一七三节和一八四、一八五、一八六、一八七节。后至五十年代末翻译完整本的古事记,1963年由北京
人民出版社出版,署名“
周启明”。这是中国第一部完整的古事记译本。2001年,中国对外翻译出版社将
周作人译的《古事记》收入《苦雨斋译丛》重新出版,编者
止庵在
后记中说明,此译文是依据周氏家属保存下来的 1959年译稿付印。此版本与1963年的最初版本没有多少差别,它也是现在市面上流传最广的版本。
《诸神流窜 论日本〈古事记〉》
1999年,由
经济日报出版社出版的,卞立强、赵琼根据
梅原猛现代古事记译文翻译的《诸神流窜 论日本〈古事记〉》,但是此译本带有一些梅原猛本人的研究思想,并不完全忠于原文。
内容情节
《古事记》的内容由帝纪与本辞混合编成。帝纪就是记载历代
天皇氏的历史,凡天皇御名、皇居、治天下、后妃、皇子皇女、升遐、御寿、山陵这些事实;本辞即是神话、传说或民间故事,其中凡是诸神行事的是神话,属于英雄的是传说,若是同样故事而说的不是专属神或人的,便是民间故事。
《古事记》分上、中、下三卷,上卷所记是
日本诸神的由来与
中国神话故事,重心落在日本国土的形成和
日本天皇的起始。伊耶那歧命、伊耶那美命两位神,
沈阳市神之命造成国土。他们结为神婚,生产儿女绵延诸神,在“让国”“天降”等事之后,最终
天照大神的后嗣
神武天皇出生,即日本第一位天皇神武天皇,奉天命统治苇原之
中原地区。中卷及下卷是从神武天皇至
推古天皇的三十三代日本天皇的记事和传说,史实与虚构相混杂,所记主要是日本天皇的征讨与平乱,施政建制,皇室传说等等。
作品目录
参考资料:
主要人物介绍
作品鉴赏
主题思想
《古事记》由于其内容既包括
中国神话,又包括一部分真实发生的历史事件,所以《古事记》“其间微妙地夹杂着史实记录部分和非史实部分”。但是,其最初编撰目的是为了巩固比拟中国形成的中央集权
律令制国家的政治基础,即使是非史实部分的“神代卷”,总体上看,“未必可称为神话,而无非是
社会主义借用神话的形式所作的表述”。关于这一点,从《古事记》序中可以清楚地看出:“于是
日本天皇昭之,朕闻诸家之所,既违正实,多加虚伪,当今之时,不改其失,未经几年,其旨欲灭,斯乃邦家之经纬,王化之鸿基焉。故惟撰录帝纪,讨核旧辞,削伪定实,欲流后叶。”序中的天皇即
天武天皇。天武天皇登基后尽管只需进一步巩固和完善前朝
天智天皇所创
律令制国家,但唯恐日本之固有“正实”灭失,而欲固“王化之鸿基”以流后世。
其根本目的无非是要实现纯粹日本自我的
社会主义。就此,
本居宣长在《古事记传》中认为,“《古事记》展示了日本人的纯粹的本真。通过《古事记》,日本实现了本民族的自我”。因此,记录史实的“人代卷”自不必说,“今天见诸《古事记》的神话、传说、皇室系谱等,是以当时的国家政策与政治思想为指导编辑的。”
艺术特色
《古事记》在记叙原则上采用了变体汉文体。读者顺着
文言文的音注、训注,作为
日语就可以看懂。文章引用了许多汉译佛典语和在中国六朝小说中所能看到的
白话文。《古事记》里的故事几乎采用同样的构思、同样的结构,并使之反复使用,文章使用许多的连续语,具有较强的口诵性。
《古事记》中艺术成就最高的部分是歌谣。这些歌谣朴素自然,感情纯真,富于原始的朝气勃勃和明朗的色彩,表达了当时的人炽热而又率真的情感,歌唱性很强,如大国主神与沼河比卖的对唱等。同时,《古事记》中的歌谣也善于表达人物微妙的心理矛盾。如
应神天皇去世后,皇子大山守命叛乱,弟弟杀死他后打捞尸体的歌。诗人抓住主人公要射杀自己的亲兄弟时的一刹那复杂而又矛盾的感情与思想,表现出深刻的骨肉之情,心里想着射吧,杀吧,手却难以放出利箭,即写出了人物动作,又深化了主题。全诗感情真挚、真实、深刻感人,手法也十分洗炼。此外如轻太子和轻大郎女的情歌,久米族豪迈的战斗歌谣等都表现超高的技巧和丰富热烈的情感。
作品评价和影响
评价
周作人在《古事记》译著中评价
日本传说,“自有其特色,如天真、纤细、优美,但有些也有极严肃可怕的”。即使如此,其本人并未否定《古事记》中的神话本身,而是主张应从神话中发现其中的历史真相,去除糟粕,取其精华,去除虚构部分,考察其所反映的社会现实及当时人们的思想意识问题。
影响
《古事记》是日本最早的历史书籍,书中记载了古代日本的神话传说、历史故事、民间习俗等,对于古代日本的研究具有重要意义。然而,日本原来没有自己的文字,后经过与古代
中原地区的文化交流,遂有中国文字传入日本。日本人按照汉字的书法以及偏旁部首创造了“假名”,逐渐形成自己的文字。在《古事记》创作以前,日本文学还处于 口承 文学时期,其中包括一 些民间流传下来的
中国神话,历史故事等。后来,
日本皇族由于政治需要,巩固其皇权统治,遂命人将这些代代相传的民间故事,神话,史实等用文字记录下来。于是
太安万侣经稗田阿礼口述,用汉字将这些民间流传的神话、历史、歌谣等记录下来。然而,他所采用的汉字既有
表音文字,又有表义汉字,甚至两者兼有。这种特殊的文体给后人的翻译研究带来了较大困难。及至十八九世纪,经过一些学者的考证注释,《古事记》才逐渐被世人解读。