力冈
中国翻译家
力冈(1926年12月21日-1997年),俄苏文学翻译家,本名王桂荣,广饶县人。代表作品有《安娜·卡列尼娜》《风雨人生》等。
人物生平
力冈先生生于一个贫寒的人家,少年丧母,因日寇侵华,16岁即离乡流浪,只能时断时续地学习。力冈的笔名是他在《大众日报》做助理编辑时抓阄得来的,因为谐音“力刚”,他非常喜欢。
1950年力冈考入哈尔滨市外国语专门学校学习俄语,1953年8月以优异成绩毕业,在志愿工作地点一栏填了芜湖市昆明市。结果真的被分配到芜湖安徽师范大学外语系,他视这座远离喧嚣、长江边上的古城为世外桃源。
1957年力冈被划为右派,送去“劳动教养”,文革期间又再次全家下放。
1984年,刘硕良主持下的漓江出版社出版力冈重译的4大卷《静静的顿河》,这是新时期名著重译的第一部,当时反响巨大,新华出版社、塔斯社、苏联真理报》专门发文。洋洋150万字,两年完成,按主编刘硕良的话,当年能做和愿做这件吃力又不无风险的“蠢事”者,非力冈莫属。他以常人难有的决心、胆识和毅力,废寝忘食地完成重译《静静的顿河》这一至为艰巨的工作。
1994年,译完列夫·托尔斯泰的名著《安娜·卡列尼娜》,快70岁的老人百感交集地自题小像:“一生清白。一生不弯腰。始终记着自己是人,没忘记应该怎样做人。心犹年轻。似乎逝去的只是岁月。”
在生命最后的二十年间,拼了命译书,一共完成20多部俄罗斯文学名著近700万字。《安娜·卡列尼娜》《复活》《当代英雄》《日瓦戈医生》,这些个个都是让人生畏的大部头,然而力冈的译作每一部都质量极高,至今仍有广泛的生命力。深知译事艰辛的著名翻译家杨武能对此惺惺相惜,钦佩不已。
1997年春节,因肺癌过早地离开人世。他不抽烟不喝酒,却得了肺癌。
相关事件
六十年代,力冈的妻子突然患病,临时叫了一辆黄包车,等到力冈扶着妻子坐上车,才发现车夫是一位大约有六十来岁的老人。“他慌忙跳下车来,接过黄包车自己拉了起来,让老人跟着车子走,到了医院,他照样付给老人车钱。我相信只有在弱小面前会有这样的同情之心的人,才会在不仁不义面前挺身而出。”
人物评价
他不爱玩,没有应酬,以翻译为生命,闲下来喜欢京韵大鼓,爱登芜湖市赭山公园。他翻译的作品质量极高,本人又极重感情,他对译事的执着与果敢至今让译界同行高山仰止。力冈的夫人徐家瑶说,力冈走的时候,什么话都没有留下,唯有挂念着那还没有译完的陀思妥耶夫斯基的《罪与罚》。
著名翻译家杨武能对此惺惺相惜,钦佩不已,称他是“以九死不悔的毅力追求自己的理想,为介绍俄罗斯文学献出了整个生命的大翻译家。”
著名出版家刘硕良评价力冈:既有山东汉子的义勇,又有黄山的灵秀。他会替人力车夫拉车,替孤身女士介绍合适的对象,替受屈的学子打抱不平,经常因直言得罪当权派。有一年在北京召开全国翻译年会,力冈这位著作等身的大翻译家居然不在名单上,最后托了朋友才作为会议工作人员得以出席。
他是当代顶尖的俄罗斯文学翻译家,很多人读过他译的作品。有人说:力冈先生翻译的《静静的顿河》译出了小说的神韵,也译出了哥萨克人的灵魂。
诗人桑克在《南方都市报》上的《泥水噗噜噗噜响》中如此评价力冈和他的学生吴笛翻译的《含泪的圆舞曲——帕斯捷尔纳克诗选》:“《含泪的圆舞曲》的译者力冈和吴笛,我享受你们恩惠14年了,在这行字里我向你们鞠躬。”
著名作家张承志在读了力冈译的《艾特马托夫小说选》后,感慨地说:“我恨不得倒背如流!”
纪念活动
2017年12月21日,力冈逝世周年纪念会暨文学翻译艺术学术研讨会在安徽师范大学隆重召开。力冈先生家属,国内众多高校及科研机构的专家学者,《世界文学》杂志、浙江文艺出版社,芜湖电视台等多家媒体,安师大外国语学院俄语系77级系友,安徽师范大学出版社,安师大外国语学院部分教师及俄语系全体师生200余人齐聚一堂,深情缅怀俄语系俄苏文学翻译家力冈先生,并对力冈先生俄语文学翻译进行学术交流。
纪念会暨学术研讨会由外国语学校张德让院长主持开幕,朱家存副校长致辞,学院党委余国升书记代表学院讲话,表达了对力冈先生的缅怀和追思。力冈先生的女儿代表力冈家属致感谢辞。
会议的第二项议程是“力冈俄语文学翻译奖”颁奖仪式,由首都师范大学博士生导师刘文飞教授主持,浙江大学吴笛教授宣读颁奖词,辽宁大学教授张杰、谢云飞夫妇的《祖列伊哈睁开了眼睛》成为此奖项的首次获奖作品。“力冈俄语文学翻译奖”的设立是此次会议的重头戏之一,这对促进俄语文学翻译与发展具有意义。
会议的第三项议程是举行《力冈译文全集》首发仪式。首发仪式由安徽师范大学出版社社长张奇才教授启动。随着红幕揭开,崭新的《力冈译文全集》正式面世。此译作作为“十三五”重点图书、国家出版基金项目,总计930万字,35位编辑参与出版工作,多名学者参与合作编订,历经102名研究生和本科生的数次协助校对,成为此次致敬力冈先生文学贡献的最好方式。
之后,由莅临本次纪念会的吴元迈沈念驹聂珍钊、马忠、孔霞蔚、蔡玉辉及朱少华等七位学者作主题发言,他们在发言中都表达了对力冈先生译者精神的崇高敬意,其中蔡玉辉教授更是为力冈逝世二十周年纪念会而作了一首名为《窗口》的诗,以表达对力冈先生深深的怀念之情。
同日下午举行的力冈文学翻译艺术研讨会上,吴笛刘文飞、蔡玉辉、孙瑶(任立侠代宣)、管玲玲吴世红等来自大江南北的俄语学者展开同台交流,思维碰撞,就力冈先生译著进行学术研讨。无论是力冈翻译准则技巧、力冈翻译作品的历史意义、力冈的品格养成,还是关于力冈语言的抒情之美感、力冈对人道主义的思考、力冈翻译的语用特色,无不展现与会学者们对力冈先生及其译著的学术探索精神。
最后,院长张德让作总结讲话,他总结了自活动策划以来各方攻坚克难的努力,同时通过对现代翻译教学的深刻反思,强调营造大学学术氛围,并提出要将力冈文学翻译奖打造成学术名片,弘扬力冈的译者精神。
外部链接
目录
概述
人物生平
相关事件
人物评价
纪念活动
外部链接
参考资料