《三四十年代苏俄汉译文学论》是2006-01-01人民文学出版社出版的图书,作者是
李今。
图书信息书名:三四十年代苏俄汉译文学论 图书编号:1435055 出版社:人民文学出版社 定价:23.0 ISBN:702005285 作者:李今/国别:中国大陆 出版日期:2006-01-01 版次:1 开本:32开 目录上卷苏联文学翻译 第一节概况 第二节苏共文艺政策和理论的翻译 第三节中国
左派文学运动中的
马克西姆·高尔基 第四节
鲁迅、
曹靖华与苏联文学 第五节其他重要苏联作家作品的翻译
夏衍、
杨骚、周扬等人译
亚历山德拉·柯伦泰“恋爱之路”三部曲
蒋光慈、
戴望舒和杜衡译利别金斯基《一周间》
傅东华译
德米特里·富尔马诺夫《
夏伯阳》 贺非、金人译
米哈伊尔·肖洛霍夫《静静的顿河》 郑伯华译A•
列夫·托尔斯泰《
苦难的历程》
董秋斯、蔡咏裳译革拉特可夫《士敏土》
周立波译肖洛霍夫《
被开垦的处女地》
梅益译
尼古拉·奥斯特洛夫斯基《
钢铁是怎样炼成的(插图本)》
叶水夫译法捷耶夫《
青年近卫军》 下卷
俄罗斯古典文学翻译 第一节概况 第二节瞿秋白、飕夫、
吕荧、
戈宝权、
余振等人对
亚历山大·普希金的翻译及其接受 第三节
鲁迅对
尼古莱·瓦西里耶维奇·果戈里《
死魂灵》的翻译及其影响 第四节
陆蠡、
丽尼、巴金对屠格涅夫六大名著的重译及有关
虚无主义和“多余人”的话题 第五节
韦丛芜、
耿济之、
李霁野、
邵荃麟等人对陀思妥耶夫斯基的翻译 第六节郭沫若、
高植、
董秋斯、周扬等人对
列夫·托尔斯泰的翻译及其“从新估价运动”第七节
赵景深、满涛、
焦菊隐、芳信等人对契诃夫的翻译及其传播 后记