列子·周穆王
出自《列子》中的古文
《列子·周穆王》出自《列子》,《列子》一书相传是战国列子所著。《汉书·艺文志》著录《列子》早已散佚。全书共8篇,134则,内容多为民间传说、寓言和神话故事。
本篇皆在宣扬浮生若梦,得失哀乐皆为白驹过隙的思想。列子精心勾勒出一幅幅瑰丽奇异的画面,为我们展现了神妙莫测的幻化境界,却又让它倏起倏灭,以期证明有生有形者尽为虚无的幻象,终将随着生死阴阳之变归于消亡;唯有造化万物的大道,因“其巧妙,其功深”,才能够常信常存,无极无穷。但是现实生活中,人们往往“惑于是非,昏于利害”,被新鲜短暂的过眼云烟所吸引,从而忽略了惯常恒久的实在拥有。因此,全文通过八则寓言,分别以化、幻、觉、梦、病、疾、诳等意象来譬喻人生的虚妄不实。另有一段议论,斯言梦觉之理,见解不凡。列子历数人间种种、万般境界,将其归纳为“八征”、“六候”,而后征引列子"神遇为梦,形接为事”一语,推断觉醒时的行为反应与梦境的产生,都是自于人们的形体和精神与外界有所接触的缘故。唯有彻悟“感变之所起者”,才能以虚静坦荡的心怀面对纷纭变幻的外部世界,即所谓“神凝者想梦自消”。
刘自《引子新书目录》以为《周穆王》《列子·汤问篇》两篇“迂诞恢诡,非君子之言也”,此语颇可商。自本篇以观,正因其立意之标新,寓言之荒诞,文辞之曼妙,方可见撰书者用心良苦。其目睹大道日丧,众生昏乱干世情而终不觉醒,故奇言于梦呓。内中痛楚,本非凡俗“君子”者可解。
作者简介
列子,名寇,又名御寇(又称“寇”“国寇”),是战国前期的道家人物,是老子庄子之外的又一位道家思想代表人物,郑国人,大约与郑穆公同时。其学本于黄帝老子,主张清静无为。
列子终生致力于道德学问,曾师从关尹子、壶丘子、老商氏、支伯高子等。隐居郑国四十年,不求名利,清静修道。主张循名责实,无为而治。先后著书二十篇,十万多字,今存《天瑞》、《仲尼》、《列子·汤问篇》、《杨朱》、《列子·说符篇》、《黄帝》、《周穆王》、《力命》等八篇,共成《列子》一书,其余均已失传。其中寓言故事百余篇,如《黄帝神游》、《愚公移山》、《夸父追日》、《杞人忧天》等,篇篇珠玉,读来妙趣横生,隽永味长,发人深思。后被道教尊奉为“列子”。
背景
“偃师献技”是列子在战国时科学发展的基础上所独创的科学幻想寓言 ,寓言中这个人工材料组装的歌舞演员倡者,不仅外貌完全像一个真人,能歌善舞,而且还有思想感情,甚至有了情欲,以假乱真,比现在已经造出的机器人还要高出一筹。寓言中的幻想利用了战国当时的科学技术成果,以当时科学技术发展为基础当做出发点。其深层寓意是对当时墨家代表人物崇尚技巧的议论。
《周礼》的《冬官》部分,汉初已佚,后补入《考工记》,用以代替《周礼·冬官》。《考工记》是一部切实而具体的讲述生产技艺的著作,也是我国古代流传下来的最早的一部记述官府手工业生产工艺和质量规格的书籍。据后人考证,《考工记》成书约在春秋战国初,是春秋末战国初一部有关手工业制造的科学技术知识的汇编,它真实地反映了当时手工业制造的科学技术水平。
《考工记》所记述的攻木之工有七种,攻皮之工有五种,刮摩之工有五种,抟之工有两种,还有设色之工、攻金之工等六大类30个不同工种。手工业工匠在生产实践中发展了数学、力学和声学等方面的知识,并且把这种知识具体地应用于手工业制造。春秋末战国初,鲁班已能削竹木为鹊,墨子已能造木鸢“飞之三日而不集”(《淮南子·齐俗训》)民间有公输般造木人,御木车马,载母其上,一驱不还的传说。(王充《论衡·儒增篇》)《偃师献技》正是在当时科学技术发展的现实基础上充分展开奇特的想象而创作出来的。
全文
第一段
周穆王时(1),西极之国有化人来(2),入水火,贯金石(3),反山川,移城邑,乘虚不坠,触实不(4),千变万化,不可穷极,既已变物之形,又且易人之虑(5)。穆王敬之若神,事之若君,推路寝以居之(6),引三牲以进之(7),选女乐以娱之(8)。化人以为王之宫室卑陋而不可处,王之厨馔腥蝼而不可(9),王之嫔御膻恶而不可亲(10)。穆王乃为之改筑,土木之功,垩之色(11),无遗巧焉。五府为虚(12),而台始成。其高千仞,临终南之上(13),号曰中天之台。简郑卫之处子娥靡曼者(14),施芳泽,正娥眉(15),设珥(16),衣阿锡(17),曳齐纨(18),粉白黛黑(19),佩玉环,杂芷若以满之(20),奏《承云》、《六莹》、《九韶》、《晨露》以乐之(21),月月献玉衣,旦旦荐玉食。化人犹不舍然(22),不得已而临之。居亡几何,王同游(23)。王执化人之祛(24),腾而上者,中天乃止。暨及化人之宫。化人之宫构以金银,络以珠玉,出云雨之上,而不知下之据(25),望之若屯云焉。耳目所观听,鼻口所纳尝,皆非人间之有。王实以为清都、紫微、钧天、广乐(26),帝之所居。王俯而视之,其宫若累块积苏焉(27)。王自以居数十年不思其国也。化人复谒王同游。所及之处,仰不见日月,俯不见河海。光影所照,王目眩不能得视;音响所来,王耳乱不能得听。百骸六藏,悸而不凝。意迷精丧,请化人求还。化人移之(28),王若殒虚焉(29)。既寤,所坐犹向者之处,侍御犹向者之人。视其前,则酒未清,肴未(30)。王问所从来。左右曰:“王默存耳(31)。”由此周穆王自失者三月而复。更问化人。化人曰:“吾与王神游也,形奚动哉?且之所居,奚异王之宫?曩之所游,奚异王之圃?王闲恒有(32),疑蹔亡。变化之极,徐疾之间,可尽模哉(33)?”王大悦。不恤国事(34),不乐臣妾,肆意远游。命驾八骏之乘,右服 而左绿耳(35),右赤骥而左白(36)。主车则造父为御(37),为右(38)。次车之乘,
右服渠黄而左逾轮,左骖盗骊而右山子(39),柏夭主车,参百为御,奔戎为右(40)。弛驱千里,至于巨氏之国(41)。巨蒐氏乃献白鹄之血以饮王,具牛马之以洗王之足(42),及二乘之人。已饮而行,遂宿于昆 之阿(43),赤水之阳(44)。别日升于昆 之丘,以观黄帝之宫(45),而封之以治后世(46)。遂宾于王母娘娘(47),觞于瑶池之上。西王母为王谣,王和之(48),其辞哀焉。观日之所入(49),一日行万里。王乃叹曰:“放乎(50)!予一人不盈于德而谐于乐(51),后世其追数吾过乎(52)!”周穆王几神人哉(53)?能穷当身之乐,犹百年乃(54),世以为登假焉(55)。
注释1
(1)周穆王——西周天子。《释文》:“周穆王名满,昭王子也。”(2)西极之国——最西方之国。化人——张湛注:“化幻人也。”
(3)贯——《释文》:“贯音官,穿也。”
(4)硋——音 ài(碍),同“碍”。
(5)易人之虑——张湛注:“能使人暂忘其宿所知识。”
(6)路寝——古代君主处理政事的宫室。
(7)三牲——指用于祭祀的牛、羊、猪。
(8)女乐——古代女子乐队,犹歌妓。
(9)厨馔腥蝼——馔,音 zhuàn(撰),食物。蝼,指像蝼站一样的臭味。
蝼蛄,俗称土狗子。朱骏声说文通训定声》:“蝼,《列子-周穆王》‘王之厨馔腥蝼而不可饷’,谓蝼蛄臭也。”飨——通“享”,享受。
(10)膻——俞樾:“膻当作,言臭恶而不可亲也。《广雅-释器》:‘羶,臭也。’”
(11)垩——音 è(饿),白色土。
(12)五府——指太府、玉府、内府、外府、膳府。《释文》引《周礼》:“太府掌九贡九职之货贿,玉府掌金玉玩好,内府主良货贿,外府主泉藏,膳府主四时食物者也。”
(13)终南村——指秦岭,在今陕西省西安市南。
(14)简郑卫之处子娥媌靡曼者——简,通“柬”,选择。处子,处女。媌,音 miáo(苗)。张湛注:“娥媌,妖好也。靡曼,柔弱也。”娥媌,美好貌。《方言》第一:“秦晋之间凡好而轻者谓之娥,自关至东、河济之间谓之媌。”
(15)娥眉——娥,吉府本作“娥”,它本作“蛾”。王重民:“娥,正字。蛾,俗字也。《方言》:‘娥,好也。秦晋之间好而轻者谓之娥。’此蛾眉本字。形若蚕娥之说始于颜师古汉书注》,盖以《-卫风-硕人》‘首蛾眉’螓蛾相对,既误以螓为蜻蜻,因以蛾为蚕娥;而不知螓当为,蛾当为蛾也。”娥眉,指长而好的眉毛。
(16)笄珥——音 j(鸡)er(耳)。笄,簪子,古代用来插住挽起的头
ì发。珥,女子的珠玉耳饰。(17)阿锡——锡,通“”,细布。阿,胡怀琛:“阿谓齐东阿县,见《李斯传》徐广注。阿锡与齐纨对文,阿确谓东阿。”
(18)曳齐纨——曳,拖,纨,细绢。齐,指齐国张湛注:“齐,名纨所出也。”
(19)黛黑——黛,青黑色的颜料,古代女子用以画眉。
(20)周芷若——香草名。芷,即白芷,也叫辟芷。若,即杜若
(21)承云、六莹、九韶、晨露——张湛注:“《承云》,黄帝乐。《六莹》,帝礐乐。《九韶》,舜乐。《晨露》,汤乐。”
(22)舍然——舍,通“释”。舍然,即释然,怡悦貌。
(23)谒——请。
(24)祛——音 qū(区),衣服的袖口。
(25)而不知下之据——王叔岷:“《北山录》一《圣人生篇》引‘据’上有‘所’字,文意较完,当从之。”
(26)清都、紫微、钧天、广乐——中国古代神话中天帝所居住的地方。
(27)宫榭若累块积苏——宫榭,宫殿。累块,累积起来的土块。积苏,堆积起来的茅根
(28)移——张湛注:“移犹推也。”
(29)殒虚——殒,坠落。虚,虚空。
(30)肴未昲——肴,荤菜。昲,音 fèi(费),晒干。
(31)默存——默默地待着。
(32)闲——通“娴”,熟习。
(33)模——指模写,模画,描画。
(34)恤——忧虑。
(35)服——服马。古代四马驾一车,居中的两匹叫服。 ——古“骅”字。骅骝、绿耳都为骏马名。
(36)骖——音 cān(参),一车四马中两旁的两匹马叫骖。 ——古“羲”字。“羲”,世德堂本作牺。赤骥、白牺骏马名。
(37)主车——周穆王乘坐之车。造父——人名,穆王时的善御者。
(38)右—— ,即“泰丙”二字,人名。《汉书-文帝纪》颜师古注:“乘车之法,尊者居左,御者居中,又有一人处车之右,以备倾侧。”
(39)次车——跟随的车子。渠黄、逾轮、盗骊、山子——均为骏马名。
(40)柏夭主车——柏夭,人名。主车,居车左之人。参百、奔戎——均为人名。
(41)巨蒐氏之国——《释文》:“巨蒐,音渠搜,西戎国名。”汪中:“巨蒐即《尚书·禹贡》之渠搜也。”
(42)湩——音 dàng(冻),乳汁。
(43)阿——曲隅。
(44)阳——山的南面、水的北面均称阳。
(45)黄帝之宫——《释文》引陆贾新语》:“黄帝巡游四海,登昆山市;起宫,望于其上。”
(46)封——与“丰”通,扩大、修缮。《说文通训定声》:“封,假借为丰。”《广雅-释一》:“封,大也。”
(47)宾于王母娘娘——成为西王母的太子宾客。《释文》引《河图玉版》:“西王母居昆 山。”又引《竹书纪年》:“周穆王十七年西征,见西王母,宾于昭宫。”张湛注:“西王母,人类也。虎齿蓬发,戴胜善啸也。出《山海经》。”
(48)谣——张湛注:“徒歌曰谣。诗名《白云》。”王和之——张湛注:“和,答也。诗名《东归》。”
(49)——“乃”的异体字。王重民:“‘廼’本作‘西’,字之误也。‘焉’字仍当属上为句,张注引《穆天子传》云‘西登弇山’,按郭璞《穆天子传注》曰:弇兹山,日所人也。弇山在瑶池之西,为日所入处,张姓引之正以释西观之义,《御览》三引作‘西观日所入处’,文虽小异,‘西’字尚不误。吉府本正作‘西’。”
(50)於乎——《释文》“於”作“于”,云:於乎音呜呼,又作乎。
(51)谐——张湛注:“谐,辨。”
(52)数——音 shǔ(暑),列举罪状。
(53)周穆王几神人哉——张湛注:“言非神也。”吴闿生:“几当读为岂,观下文‘几虚语哉’可证。”《释文》:“几音岂。”
(54)徂——音 cù,通“”,死亡。
(55)登假——登,上。假,音 xiá(霞),当作“遐”,远去。《礼记曲礼下》:“告丧,曰天子登假。”孔颖达疏:“登,上也;假,己也。言天子上升己矣,若仙去然也。”登假,犹言升天。后来成为帝王去世的讳称。
原文翻译1
周穆王时,最西方的国家有个能幻化的人来到中原地区,他能进入水火之中,穿过金属岩石,能翻倒山河,移动城市,悬在空中不会坠落,碰到实物不被阻碍,千变万化,无穷无尽,既能改变事物的形状,又能改变人的思虑。周穆王对他像天神一样的尊敬,像国君一样的侍奉,把自己的寝宫让出来让他居住,用祭把神灵的膳食给他吃喝,选择美丽的女子乐队供他娱乐。可是这个幻化人却认为穆王的宫殿太低太差不可以居住,穆王的膳食又腥又臭不可以享用,穆王的嫔妃又羶又丑不可以亲近。于是穆王便为他另筑宫殿,土木建
筑、雕梁画栋,以至于到了不能再巧妙的程度。穆王把府库的钱财全部耗尽,才把楼台建成。楼台高达八千尺,比终南山还要高,称作中天之台,挑选郑国和卫国美丽而苗条的女子,体洒香水,修饰娥眉,戴上首饰耳环,穿上东阿县的细布,拖上齐国的绢绸,涂脂抹粉,描眉画唇,佩珠玉,戴手镯,再带上各种香草去充满这座楼台,演奏《承云》、《六莹》、《九韶》、《晨露》等动听的音乐使他快乐,每月送去最美的衣服,每天送上最美的膳食。可是那位幻化人还不高兴,不得已才进去。没住多久,他邀请周穆王一同出去游玩。穆王拉着他的衣袖,便腾云而上,到天的中央才停下来。接着便到了幻化人的宫殿。幻化人的宫殿用金银建筑,以珠玉装饰,在白云与雷雨之上,不知道它下面以什么为依托,看上去好像是屯留在白云之中。耳朵听到的,眼睛看到的,鼻子闻到的,口舌尝到的,都是人间所没有的东西。穆王真以为到了清都、紫微、钧天、广乐这些天帝所居住的地方。穆王低下头往地面上看去,见自己的宫殿楼台简直像累起来的上块和堆起来的茅根周穆王自己觉得即使在这里住上几十年也不会想念自己的国家的。幻化人又请穆王一同游玩。所到之处,抬头看不见太阳月亮,低头看不见江河海洋。光影照来,穆王眼花缭乱看不清楚;音响传来,穆王耳鸣声乱听不明白。百骸六脏,全都颤抖而不能平静。意志昏迷,精神丧失,于是请求幻化人带他回去。幻化人推了一把,穆王好像跌落到了虚空之中。醒来以后,还是坐在原来的地方,左右还是原来侍候他的人。看看眼前的东西,那水酒是刚倒出来的,菜肴是刚烧好的。周穆王问左右:“我刚才是从哪里来的?”左右的人说:“大王不过是默默地待了一会儿。”从此穆王精神恍愧了三个月才恢复正常。再问幻化人。幻化人说:“我与大王的精神出去游玩罢了,形体何尝移动过呢?而且您在天上居住的宫殿,与大王的宫殿有什么不同呢?您在天上游玩的花园,与大王的花园有什么不同呢?大王习惯了经常看到的东西,对暂时的变化感到怀疑。其实即使是最大的变化,无论是慢一点的变化还是快一点的变化,哪能都如实地描画出来呢?”周穆王十分高兴,从此不过问国家大事,不亲近大臣与嫔妃,毫无顾忌地到遥远的地方去游玩,他下令用天下最好的八种骏马来驾车,右边的服马叫骅骝,左边的服马叫绿耳,右边的骏马叫赤骥,左边的骖马叫白牺。穆王的马车由造父驾驭,泰丙为车右。随从的马车,右边的服马叫渠黄,左边的服马叫逾轮,左边的骖马叫盗骊,右边的骏马叫山子,由柏夭主车,参百驾驭,奔戎为车右。驰驱了一千里,到了巨蒐氏的国家。巨蒐氏于是献上白鹄的血液供穆王饮用,准备牛马的乳汁给穆王洗脚,并供奉所有乘车与驾车的人。吃喝以后继续前进,又歇宿在昆 山的弯曲处,赤水的北面。第二天便登上了昆 山巅,观览了黄帝的宫殿,并修缮整新,以传于后世。随后又成王母娘娘的贵宾,在瑶池上宴饮。西王母为周穆王朗诵歌谣,穆王也跟着唱和,歌辞都很悲哀。后来又观赏了太阳入山的情景,一天走了一万里。穆王于是叹道:“哎呀!我不修养道德而只知道享乐,后世的人恐怕要谴责我的罪过了吧!”穆王难道是神人吗?在一生中享尽了快乐,仍然活了一百岁才死,当时的人们还以为他升天了呢。
第二段
老成子学幻于尹文先生,三年不告。老成子请其过而求退。尹文先生揖而进之于室,屏左右而与之言曰:“昔老之徂西也(1),顾而告予曰:有生之气,有形之状,尽幻也。造化之所始,阴阳之所变者,谓之生,谓之死。
穷数达变,因形移易者,谓之化,谓之幻。造物者其巧妙,其功深,固难穷难终。因形者其巧显,其功浅,故随起随灭。知幻化之不异生死也,始可与学幻矣(2)。吾与汝亦幻也,奚须学哉?”老成子归,用尹文先生之言深思三月,遂能存亡自在,校四时(3),冬起雷,夏造冰,飞者走,走者飞。终身不著其术,故世莫传焉。子列子曰:“善为化者,其道密庸(4),其功同人(5)。五帝之德(6),三王之功(7),未必尽智勇之力,或由化而成,孰测之哉?”
注释2
(1)徂——音 cú,往,到。
(2)与——以。
(3)憣校——憣,音 fān(翻),变乱。校,音 jiǎo(绞),通“绞”。《释文》:“顾野王读作翻交四时。”
(4)密庸——隐秘而平常。
(5)同人——与一般人相同。张湛注:“取济世安物而已,故其功潜著而人莫知。”
(6)五方上帝——传说中的上古帝王。其说不一。(1)黄帝、、帝喾、唐尧、虞舜。(2)太皞伏羲)、炎帝(神农)、黄帝、少皞、颛顼。(3)少吴()、颛顼、高辛(帝)、唐尧、虞舜。
(7)三王——指大禹商汤周文王。一说指夏禹、商汤、周代的文王和姬发
原文翻译2
老成子向尹文先生学习幻化之术,尹文先生三年都没有告诉他。老成子请问自己错在哪里,并要求退学。尹文先生向他作揖,引他进入室内,叫左右的人离开房间后对他说:“过去老子往西边去,回头告诉我说:一切有生命的气,一切有形状的物,都是虚幻的。创造万物的开始,阴阳之气的变化,叫做生,叫做死。懂得这个规律而顺应这种变化,根据具体情形而推移变易的,叫做化,叫做幻。创造万物的技巧微妙,功夫高深,本来就难以全部了解,难以完全把握。根据具体情形变易的技巧明显,功夫低浅,所以随时发生,又随时消灭。懂得了幻化与生死没有什么不同,才可以学习幻化之术。我和你也在幻化着,为什么一定要再学呢?”老成子回去后,根据尹先生的话深思了三个月,于是能自由自在地时隐时现,又能翻交四季,使冬天打雷,夏天结冰,使飞鸟在地上走,走兽在天上飞。但终生没有把这些法术写成书,因而后世没有传下来。列子先生说:“善于幻化的人,他的道术隐秘而平常,他的功绩与一般人相同。五方上帝的德行,三王的功绩,不一定都是由智慧和勇力而来,也许是由幻化来完成的,谁能推测到呢?”
第三段
觉有八征(1),梦有六候(2)。奚谓八征?一曰故(3),二曰为(4),三曰得,四曰丧(5),五曰哀,六曰乐,七曰生,八曰死。此者八征,形所接也(6)。奚谓六候?一日正梦(7),二曰蘁梦(8),三曰思梦(9),四曰寤梦(10),五曰喜梦,六曰惧梦,此六者,神所交也(11)。不识感变之所起者,事至则惑其所由然;识感变之所起者,事至则知其所由然。知其所由然,则无所(12)。一体之盈虚消息,皆通于天地,应于物类。故阴气壮,则梦涉大水而恐惧(13);阳气壮,则梦涉大火而(14);阴阳俱壮,则梦生杀(15)。甚饱则梦与,甚饥则梦取。是以以浮虚为疾者,则梦扬;以沈实为疾者,则梦溺。藉带而寝
则梦蛇(16),飞鸟衔发则梦飞。将阴梦火,将疾梦食。饮酒者忧,歌者哭。子列子曰:“神遇为梦,形接为事。故昼想夜梦,神形所遇。故神凝者想梦自消。信觉不语,信梦不达,物化之往来者也。古之真人,其觉自忘,其寝不梦,几虚语哉(17)?”
注释3
(1)征——征兆,某种迹象所显示的原因与未来。
(2)候——占验,依据某种迹象预测其原因与未来。
(3)故——指过去的事情。
(4)为——指现在的事情。
(5)丧——失,丧失,损失。
(6)此者八征,形所接也——俞:“当作‘此八者,形所接也’,与下文‘此六者,神所交也’相对。”王叔岷:“疑本作‘此八征者,形所接也’,与下文‘此六候者,神所交也’相对。今本下文‘六’下既捝‘候’字,此文亦错乱不可读矣。”
(7)正梦——张湛注:“平居自梦。”
(8)蘁梦——张湛注:“《周官》注云:“蘁当为惊愕之愕,谓惊愕而梦。”
(9)思梦——张湛注:“因思念而梦。”
(10)寤梦——张湛注:“觉时道之而梦。”
(11)此六者,神所交也——王叔岷:“宋徽宗《义解》:“故曰,此六候者,神所交也。’是所见本‘六’下有‘候’字,与上文‘此八征者,形所接也’相对。当据补。”
(12)怛——音 dá(达),畏惧。
(13)阴气壮,梦涉大水而恐惧——古代阴阳理论认为水为阴,火为阳,故对梦的原因有此种解释。
(14)燔焫——燔,焚烧。焫,音 ruò,烧。
(15)阴阳俱壮,则梦生杀——张湛注:“阴阳,以和为用者也。抗则自相利害,故或生或杀也。”
(16)藉——以物衬垫。
(17)几——读为岂。《释文》:“几音岂。”
原文翻译3
醒有八种征兆,梦有六种原因。什么是八种征兆?一是在重复过去的事情,二是在做新的事情,三是有所收获,四是有所丧失,五是有所悲哀,六是有所喜悦,七是即将新生,八是即将死亡。这八种征兆,都是形体所接触的事情。什么是六种原因?一是平时自然而然的梦,二是因惊愕而致梦,三是因思虑而致梦,四是因醒悟而致梦,五是因高兴而致梦,六是因畏惧而致梦。这六种原因,都是精神所交接的事情。不懂得神感事变所引起的原因的人,事情发生了还不知道是什么回事;懂得神感事变所引起的原因的人,事情一发生便明白是怎么回事。明白是怎么回事,便无所畏惧。一个人体魄的充实、空虚、亏损、增强,都与天地相通,与外物相应。所以阴气过于旺盛,就会梦见过黄河而恐惧;阳气过于旺盛,就会梦见过大火而被烧的;阴阳二气都过于旺盛,就会梦见生死残杀。吃是太饱会梦见给别人财物,没有吃饱会梦见夺取别人财物。所以以元气浮虚为病症的,就会梦见身体飞扬;以元气沉实力病症的就会梦见身体被淹埋。枕着带子睡觉会梦见蛇,飞鸟衔住头发会梦见飞升。天气将阴会梦见大火,身体将病会梦见吃饭。喝了酒以后会
在梦中忧愁,唱歌跳舞以后会在梦中哭泣。列子说:“精神与事物相遇便成为梦,形体与事物接触便成为事。所以白天思虑与夜间做梦,都是精神与形体遇到某些事物的缘故。因此精神凝结在一点上的人,白天不会思虑,夜间也不会做梦。真正清醒的人不用语言,真在做梦的人并不通达,只是随着事物的变化而变化往来。古代的真人,醒着的时候连自己也忘记了,睡眠的时候不会做梦,难道是虚假的话吗?”
第四段
西极之南隅有国焉,不知境界之所接,名古莽之国。阴阳之气所不交,故寒暑亡辨(1);日月之光所不照,故昼夜亡辨。其民不食不衣而多眠。五旬一觉,以梦中 92 所为者实,觉之所见者妄。四海之齐谓中央之国(2),跨河南北(3),越岱东西(4),万有余里。其阴阳之审度(5),故一寒一暑;昏明之分察(6),故一昼一夜。其民有智有愚。万物滋殖,才艺多方。有君臣相临,礼法相持,其所云为不可称计。一觉一寐,以为觉之所为者实,梦之所见者妄。东极之北隅有国日阜落之国。其土气常(7),日月余光之照。其土不生嘉苗,其民食草根木实,不知火食,性刚悍,强弱相藉(8),贵胜而不尚义,多驰步,少休息,常觉而不眠。
注释4
(1)亡辨——亡,无。辨,分别。
(2)齐——按周克昌说,齐通脐,引申为中央、中心之义。
(3)河——黄河
(4)岱——泰山的别名。
(5)审度——俞樾:“‘审度’二字传写误倒,本作‘阴阳之度审’。下句云‘其昏明之分察,故一昼一夜’,度与分对,审与察对,以是明之。”度,程度,本文指阴阳二气的比例。审,明悉。
(6)分察——分,音 fèn(份),职分。察,明显。
(7)燠——音 yù(郁),暖。观下文“日月余光之照”,当指太阳光线很弱的寒冷地区,故“燠”字恐有误,当为“寒”字之误。
(8)藉——践踏。欺凌。
原文翻译4
最西方的南角有个国家,不知道与哪些国家接壤,名叫古莽之国。阴气和阳气不相交接,因而冬天与夏天没有分别;太阳与月亮的光芒照耀不到,因而白天与黑夜没有分别。那里的百姓不吃饭、不穿衣,睡眠很多。五十天一醒,以梦中的所作所 93 为为真实,以醒时的所见所闻力虚妄。四海的中央叫中国,横跨黄河南北,超越泰山东西,有一万余里见方。这里的阴阳二气的比例分明,因而一个时期寒冷,一个时期炎热;昏暗与明亮的职分明确,因而一段时间是白天,一段时间是黑夜。这里的百姓有的聪明,有的愚昧。万物滋养繁殖,才艺多种多样。有君主与臣民的互相抉助,用礼仪与法律来共同维持,他们的言论与作为不可以数字统计。一段时间醒着,一段时间睡着,认为醒时的所作所为为真实,以梦中的所见所闻为虚妄。最东方的北角有个国家叫阜落之国。那里的土地之气非常寒冷,只能照到一点太阳与月亮的余光。那里的土地不长庄稼,老百姓只能吃草根与树木的果实,并且不知道用火烧了以后再吃,性情刚强凶悍,强大的欺凌弱小的,崇尚胜利而不崇尚礼仪,跑步与走路的时间多,休息的时间少,经常醒着而不睡眠。
第五段
周之尹氏大治产,其下趣役者侵晨昏而弗息(1)。有老役夫筋力竭矣,而使之弥勤,昼则呻呼而即事,夜则昏惫而熟寐。精神荒散,昔昔梦为国君(2),居人民之上,总一国之事,游燕宫观(3),恣意所欲,其乐无比。觉则复役。人有慰喻其勤者,役夫曰:“人生百年,昼夜各分(4)。吾昼为仆虏,苦则苦矣,夜为人君,其乐无比。何所怨哉?”尹氏心营世事,虑钟家业(5),心形俱疲,夜亦昏惫而寐,昔昔梦为人仆,趋走作役,无不为也,数骂杖挞,无不至也。眠中啽呓呻呼(6),彻旦息焉。尹氏病之,以访其友。友曰:“昔位足荣身,资财有余,胜人远矣。夜梦 94 为仆,苦逸之复,数之常也。若欲觉梦兼之,岂可得邪?”尹氏闻其友言,宽其役夫之程,减己思虑之事,疾并少间(7)。
注释5
(1)趣——行动。趣役,服役。
(2)昔昔——昔,通“夕”。昔昔,夜夜。
(3)燕——通“宴”,宴饮。
(4)分——张湛注:“分,半也。”
(5)钟——专注。
(6)啽呓——音 ány,说梦话。
(7)少间——《释文》:“少间,病差也。”
原文翻译5
周代有个姓尹的人大力添置家产,在他手下服役的人从清晨到黄昏都不得休息。有个老役夫的筋力已经消耗干净了,仍然不停地被使唤,白天呻吟呼喊着干活,黑夜昏沉疲惫地熟睡。由于精神恍惚散漫,每天夜里都梦见自己当了国君,地位在百姓之上,总揽一国大事,在宫殿花园中游玩饮宴,想干什么就干什么,快乐无比。醒来后继续服役。有人安慰他过于勤苦,老役夫说:“人一生活一百年,白天与黑夜各有一半。我白天做奴仆,苦是苦了,但黑夜做国君,则快乐无比。有什么可怨恨的呢?”姓尹的一心经营世间俗事,思虑集中在家业上,心灵与形体都很疲劳,黑夜也昏沉疲惫而睡,每天夜里梦见自己当了奴仆,奔走服役,什么活都干,挨骂挨打,什么罪都受。睡眠中呻吟呼喊,一直到天亮才停止。姓尹的以此为苦,便去询问他的朋友。朋友说:“你的地位足以使你荣耀,你的财产用也用不完,超过别人很多很多了。黑夜梦见做了奴仆,这一苦一乐的循环往复,是一般的自然规律。你想在醒时与梦中都很快乐,怎么能得到呢?”姓尹的听了他朋友的话,便放宽了役夫所做的工程的期限,减少了自己苦心思虑的事情,他和役夫的苦也就都减轻了。
第六段
郑人有薪于野者(1),遇骇鹿,御而击之(2),毙之。恐人见之也,而藏诸隍中(3),覆之以蕉(4),不胜其喜。俄而遗其所藏之处,遂以为梦焉,顺涂而咏其事。傍人有闻者,用其言而取之。既归,告其室人曰:“向薪者梦得鹿而不知其处,吾今得之,彼直真梦矣。”室人曰:“若将是梦见薪者之得鹿邪?有薪者邪(5)?今真得鹿,是若之梦真邪?”夫曰:“吾据得鹿,何用知彼梦我梦邪?”薪者之归,不厌失鹿(6)。其夜真梦藏之之处,又梦得之
之主。爽旦(7),案所梦而寻得之。遂讼而争之,归之士师(8)。士师曰:“若初真得鹿,妄谓之梦;真梦得鹿,妄谓之实。彼真取若鹿,而若与争鹿(9)。室人又谓梦仞人鹿(10),无人得鹿。今据有此鹿,请二分之。”以闻郑君。郑君曰:“嘻!士师将复梦分人鹿乎?”访之国相。国相曰:“梦与不梦,臣所不能辨也。欲辨觉梦,唯黄帝孔子(11)。今亡黄帝、孔丘,孰辨之哉?且恂士师之言可也(12)。”
注释6
(1)薪——砍柴。
(2)御——张湛注:“御,迎。”
(3)遽——急促。隍——《释文》:“隍音黄,无水池也。”
(4)蕉——黄生:“蕉、樵,古字通用。取薪曰樵,谓覆之以薪也。《庄子-人世间》‘死者以国量乎泽若蕉’,字与此同,谓死人骨如积薪也。”
(5)讵——音 jù(巨),岂,难道。
(6)厌——音 yan(烟),通,安貌。
(7)爽旦——爽,明。爽旦,天亮。
(8)士师——文华殿大学士,掌管禁令、狱讼、刑罚。古代为法官之通称。
(9)而与若争鹿——陶鸿庆:“‘而与若争鹿’,当作‘而若与争鹿’。此云争鹿,指失鹿者言;下云今据有此鹿,指取鹿者言,故请二分之也。”此说可供参考。
(10)仞——通“认”。
(11)欲辨觉梦,唯黄帝孔子——俞正燮:“《史记正义》引《帝王世纪》云:‘黄帝梦大风吹天下尘垢皆去,又梦人执千钧之弩驱羊万群。帝寐而叹曰:风为号令,执政者也;垢去土,后在也。天下岂有姓风名者后哉?夫千钧之弩,异力者也;驱羊万群,能牧民为善者也。天下岂有姓力名牧者哉?于是依二占而求之,得风后于海隅,登以为相;得力牧于大泽,进以为将。黄帝因著《占梦经》十一卷。’其圆梦之法径情直遂而竟得之,可谓象罔得珠矣。《灵枢》有《淫邪发梦篇》。《占梦经》,《艺文志》有之,曰:《黄帝长柳占梦》。孔子两楹之梦见《檀弓》。辨梦言黄帝、孔丘,此其义也。”
(12)恂——相信。《释文》:“恂音荀,信也。”
原文翻译6
郑国有个人在野外砍柴,碰到一只受了惊的鹿,便迎上去把它打死了。他怕别人看见,便急急忙忙把鹿藏在没有水的池塘里,并用砍下的柴覆盖好,高兴得不得了。过了一会儿,他忘了藏鹿的地方,便以为刚才是做了个梦,一路上念叨这件事。路旁有个人听说此事,便按照他的话把鹿取走了。回去以后,告诉妻子说:“刚才有个砍柴人梦见得到了鹿而不知道在什么地方,我现在得到了,他做的梦简直和真的一样。”妻子说:“是 97 不是你梦见砍柴人得到了鹿呢?难道真有那个砍柴人吗?现在你真的得到了鹿,是你的梦成了真吗?”丈夫说:“我真的得到了鹿,哪里用得着搞清楚是他做梦还是我做梦呢?”砍柴人回去后,不甘心丢失了鹿。夜里真的梦到了藏鹿的地方,并且梦见了得到鹿的人。天一亮,他就按照梦中的线索找到了取鹿的人的家里。于是两人为争这只鹿而吵起来,告到了法官那里。法官说:“你最初真的得到了鹿,却胡说是梦;明明是在梦中得到了鹿,又胡说是真实的。他是真的取走了你的鹿,你要和他争这只鹿。他妻子又说他是在梦中认为鹿是别
人的,并没有什么人得到过这只鹿。现在只有这只鹿,请你们平分了吧!”这事被郑国的国君知道了。国君说:“唉!这法官也是在梦中让他们分鹿的吧?”为此他询问宰相。宰相说:“是梦不是梦,这是我无法分辨的事情。如果要分辨是醒还是梦,只有黄帝孔子才行。现在没有黄帝与孔丘,谁还能分辨呢?姑且听信法官的裁决算了。”
第七段
宋阳里华子中年病忘,朝取而夕忘,夕与而朝忘;在涂则忘行,在室则忘坐;今不识先,后不识今(1)。阖室毒之(2)。谒史而卜之,弗占(3);谒巫而祷之,弗禁;谒医而攻之,弗已。鲁有儒生自媒能治之,华子之妻子以后产之半请其方(4)。儒生曰:“此固非卦兆之所占,非祈请之所祷,非药石之所攻。吾试化其心,变其虑,庶几其廖乎!”于是试露之,而求衣;饥之,而求食;幽之,而求明。儒生欣然告其子曰:“疾可已也。然吾之方密,传世不以告人。试屏左右(5),独与居室七日。”从之。莫知其所施为也,而积年之疾一朝都除。华子既悟,乃大怒,黜妻罚子,操戈逐儒生(6)。宋人执而问其以。华子曰:“曩吾忘也,荡荡然不觉天地之有无。今顿识既往,数十年来存亡、得失、哀乐、好恶,扰扰万绪起矣。吾恐将来之存忘、得夫、哀乐、好恶之乱吾心如此也,须臾之忘,可复得乎?”端木赐闻而怪之,以告孔子。孔子曰:“此非汝所及乎!”顾谓颜回纪(7)之。
注释7
(1)今不识先,后不识今——王重民:“‘今不识先,后不识今’二句有误。《御览》七三八引作‘不识先后,不识今古’,近是。”
(2)阖室毒之——阖,全。毒,《释文》:“毒,苦也。”
(3)占——验。“《荀子-赋篇》‘请占以五泰’,杨倞注:‘占,验也。”
(4)居——陶鸿庆:“居犹蓄也,谓其素所蓄积也。《天瑞篇》‘没其先居之财’,义与此同。”
(5)屏——音 bing(饼),退避。
(6)戈——古代主要兵器。横刃,装有木 长柄。
(7)纪——通“记”,记载。
原文翻译7
宋国阳里的华子中年时得了健忘症,早晨拿的东西到晚上就忘了,晚上放下的东西到早晨就忘了;在路上忘记走路,在家里忘记坐下;不知道先后,不知道今古。全家都为他苦恼。请史官来占卜,不能灵验;请巫师来祈祷,没有效果;请医生来诊治,也不见好转。鲁国有个儒生自我推荐说能治好他的病,华子的妻子和儿女以家产的一半作为报酬,请他开药方。儒生说:“这种病本来就不是算卦龟卜所能占验,不是祈祷请求所能生效,不是药物针灸所能诊治的。我试试变化他的心灵,改换他的思虑,也许能够治好。”于是试着脱掉他的衣服,他便去寻找衣服;不给他吃饭,他便去寻找食物;把他关在黑暗处,他便去寻找光明。儒生高兴地告诉他的儿子说:“病可以治好了。但我的方法秘密,只传子孙不告诉旁人。请其他人回避一下,让我单独和他在室内待七天。”大家按他的要求办了。没有人知道儒生干了些什么,而华子多年积累起来的病突然全都除去了。华子清醒以后,便大发雷霆,废黜妻子,惩罚儿子,并拿起戈矛驱逐儒生。宋国人把他捉住并问他为什么
这样做。华子说:“过去我健忘,脑子里空空荡荡不知道天地是有还是无。现在突然明白了过去的一切,数十年来的存亡、得失、哀乐、好恶,千头万绪纷纷扰扰全部出现了。我害怕将来的存亡、得失、哀乐、好恶还像这样扰乱我的心,再求片刻的淡忘,还能得到吗?”端木赐听说后感到奇怪,把这事告诉了孔子。孔子说:“这不是你所能懂得的啊!”回头叫颜回把此事记录下来。
第八段
秦人逢氏有子(1),少而惠(2),及壮而有迷罔之疾。闻歌以为哭,视白以为黑,飨香以为朽(3),尝甘以为苦,行非以为是。意之所之,天地、四方、水火、寒暑,无不倒错者焉。杨氏告其父曰:“鲁之君子多术艺,将能已乎!汝奚不访焉?”其父之鲁,过陈,遇老子,因告其子之证(4)。老聃曰:“汝庸知汝子之迷乎?今天下之人皆惑于是非,昏于利害,同疾者多,固莫有觉者。且一身之 100 迷不足倾一家,一家之迷不足倾一乡,一乡之迷不足倾一国,一国之迷不足倾天下。天下尽迷,孰倾之哉(5)?向使天下之人其心尽如汝子,汝则反迷矣,哀乐、声色、臭味(6)、是非,孰能正之?且吾之此言未必非迷,而况鲁之君子迷之邮者(7),焉能解人之迷哉?荣汝之粮(8),不若归也(9)。”
注释8
(1)逢——音 páng(旁),“逢”的本字,姓。
(2)惠——通“慧”,聪明。
(3)飨——食用。朽——犹臭。
(4)证——通“症”,病。
(5)倾——王重民:“‘倾’字与上文不相应,盖‘正’字之误。此老子与逢氏之言,谓汝子迷罔之病非病也,今天下之人皆惑于是非,昏于利害,乃真病耳。特以同病者多,反觉不病。若天下尽如汝子之迷,尚孰求而正之哉?”“《御览》四百九十引正作‘正’,可证。”
(6)臭味——臭,音 xiù(秀)。臭味,气味。
(7)邮——通“尤”,最。
(8)荣——通“赢”,负担。
(9)遄——音 chuán(传),迅速。
原文翻译8
秦国的逢氏有个小孩,小时候很聪明,长大以后却得了迷糊的病症。听到唱歌以为是哭泣,看到白色以为是黑色,闻到香气以为是臭气,尝到甜昧以为是苦味,做错了事却以为是正确。意识所到的地方,无论是天地、四方、水火、寒暑,没有不颠倒错乱的。一个姓杨的告诉这个孩子的父亲说:“鲁国的君子多才多艺,可能能治好吧!你为么不去拜访呢?”孩子的父亲去了鲁国,当路过陈国时,碰到了老子,便告诉他儿子的病症。老聃说:“你的愚昧哪里能知道你儿子的迷糊?现在天下的人对什么为是、什么为非搞不清楚,对什么是利、什么是害糊里糊涂,害这种病的人很多,本来就没有清醒的人。而且一个人迷糊并不能使一家倾覆,一家人迷糊并不能使一乡倾覆,一乡人迷糊并不能使一国倾覆,一国人迷糊并不能使天下倾覆。天下人都迷糊,谁能纠正呢?如果使天下人的心都像你儿子的话,那么你就反而是迷糊的人了,那哀乐、声色、气味、是非,又有谁能纠正呢?我这些话未必不是
迷糊的表现,更何况鲁国的君子们都是迷糊得最厉害的人,又怎么能解开别人的迷糊呢?不如担着你的粮食,赶快回去吧!”
第九段
燕人生于燕,长于楚,及老而还本国。过晋国,同行者诳之,指城曰:“此燕国之城。”其人愀然变容(1)。指社曰:“此若里之杜(2)。”乃喟然而叹。指舍曰:“此若先人之庐。”乃涓然而泣(3)。指曰(4):“此若先人之冢。”其人哭不良禁。同行者哑然大笑,曰:“予昔若(5),此晋国耳。”其人大惭。及至燕,真见燕国之城杜,真见先人之庐冢,悲心更微。
注释9
(1)愀然——凄惨貌。
(2)社——土地庙
(3)涓然——细水慢流貌。
(4)垅——同“垄”,坟墓。
(5)绐——音 dài(怠),欺骗。
原文翻译9
燕国有个人出生在燕国,生长在楚国,到老年才回本国去。路过晋国时,同行的人欺骗他,指着城墙说:“这是燕国的城墙。”那人凄怆地改变了面容。同行的人指着土地庙说:“这是你那个地方的土地庙。”那人长叹了一声。同行的人指着房屋说:“这是你的先人的房屋。”那人流着眼泪哭了起来。同行的人指着坟墓说:“这是你先人的墓地。”那人禁不住大哭起来。同行的人失声大笑说:“我刚才是在欺骗你,这是晋国啊!”那人大为惭愧。等到了燕国,真的见到了燕国的城墙和土地庙,真的见到先人的房屋和墓地时,悲伤的心情便少了。
参考资料
周穆王.古诗文网.2021-04-19
列子简介.古诗文网.2021-04-19
目录
概述
作者简介
背景
全文
第一段
注释1
原文翻译1
第二段
注释2
原文翻译2
第三段
注释3
原文翻译3
第四段
注释4
原文翻译4
第五段
注释5
原文翻译5
第六段
注释6
原文翻译6
第七段
注释7
原文翻译7
第八段
注释8
原文翻译8
第九段
注释9
原文翻译9
参考资料